This Master’s Thesis is conceived as a critical reflection of the translation of the Old East Slavonic chronicle, known as The Tale of Bygone Years (Повѣсть временныхъ лѣт) into Slovene; the entirety of the translation is included in the Thesis as an attachment. The theoretical underpinning of this attempt at self-reflexion from the part of a translator is provided by the traductological theory of Štefan Vevar – mainly in the form it has assumed in the monograph titled The Acrobatic Art of Translation (Vrvohodska umetnost prevajanja). In the introductory chapters of the Thesis, we first lay out the main contours of this theory; then, in the central chapter, we acquaint ourselves with the nine principles of the normative traductological model developed by Vevar. We use passages from the translation of The Tale of Bygone Years, juxtaposed with the original text, as examples of the application of these principles in practice. In the last chapter of the Master’s Thesis, we take a closer look at an example of a translational problem that is pragmatic and ethical in nature, and which somewhat transcends the framework of Vevar’s traductology.