izpis_h1_title_alt

Prevod starovzhodnoslovanske kronike Pripoved o minulih letih v slovenščino – zgledi, dileme in rešitve : zgledi, dileme in rešitve
Glaser, Aljaž (Author), Podlesnik, Blaž (Mentor) More about this mentor... This link opens in a new window

.pdfPDF - Presentation file, Download (1,46 MB)

Abstract
Magistrsko delo predstavlja kritično refleksijo slovenskega prevoda starovzhodnoslovanske kronike, znane pod naslovom Pripoved o minulih letih (Повѣсть временныхъ лѣт); celotno besedilo prevoda je kot priloga vključeno v magistrsko delo. Kot teoretska podlaga za ta poskus prevajalske avtorefleksije služi prevodoslovna teorija Štefana Vevarja, predvsem kakor je ta razvita v monografiji Vrvohodska umetnost prevajanja. V uvodnih razdelkih naloge najprej predstavimo glavne obrise te teorije, nato pa v jedrnem razdelku spoznamo devet principov Vevarjevega normativnega prevodoslovnega modela. Kot zgledi za aplikacijo teh principov v praksi so uporabljeni izbrani odlomki prevoda Pripovedi o minulih letih, vzporejeni z besedilom originala. V zadnjem razdelku magistrskega dela si podrobneje ogledamo primer prevajalskega problema pragmatično-etične narave, ki nekoliko prestopa okvire Vevarjevega prevodoslovja.

Language:Slovenian
Keywords:Pripoved o minulih letih, Štefan Vevar, prevodoslovje, normativni prevodoslovni model, prevajalska etika
Work type:Master's thesis/paper (mb22)
Tipology:2.09 - Master's Thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Year:2020
Publisher:[A. Glaser]
Number of pages:189 str.
UDC:811.163.1\'255
COBISS.SI-ID:71035746 Link is opened in a new window
Views:41
Downloads:12
Metadata:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
 
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only to logged in users.
:
Share:AddThis
AddThis uses cookies that require your consent. Edit consent...

Secondary language

Language:Russian
Title:A translation of the Old East Slavonic chronicle The Tale of Bygone Years into Slovene – examples, dilemmas and solutions
Abstract:
This Master’s Thesis is conceived as a critical reflection of the translation of the Old East Slavonic chronicle, known as The Tale of Bygone Years (Повѣсть временныхъ лѣт) into Slovene; the entirety of the translation is included in the Thesis as an attachment. The theoretical underpinning of this attempt at self-reflexion from the part of a translator is provided by the traductological theory of Štefan Vevar – mainly in the form it has assumed in the monograph titled The Acrobatic Art of Translation (Vrvohodska umetnost prevajanja). In the introductory chapters of the Thesis, we first lay out the main contours of this theory; then, in the central chapter, we acquaint ourselves with the nine principles of the normative traductological model developed by Vevar. We use passages from the translation of The Tale of Bygone Years, juxtaposed with the original text, as examples of the application of these principles in practice. In the last chapter of the Master’s Thesis, we take a closer look at an example of a translational problem that is pragmatic and ethical in nature, and which somewhat transcends the framework of Vevar’s traductology.

Keywords:The Tale of Bygone Years, Štefan Vevar, traductology, a normative traductological model, ethics in translation

Similar documents

Similar works from RUL:
Similar works from other Slovenian collections:

Comments

Leave comment

You have to log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back