izpis_h1_title_alt

Prevajanje kulturno zaznamovanih elementov v romanu Inga Schulzeja Adam in Evelyn
Jeraj, Ana (Avtor), Leskovec, Andrea (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,18 MB)
MD5: 2A3BFDCE718F6FECF016EECBC0DF2A9A

Izvleček
Pričujoče magistrsko delo se ukvarja s prevajanjem kulturno zaznamovanih elementov v romanu Inga Schulzeja Adam in Evelyn. V ospredje so postavljeni kulturno zaznamovani elementi, povezani z nekdanjo Nemško demokratično republiko. Delo se osredotoča na različne prevajalske postopke, za katere se je prevajalka odločila pri posameznih kulturno zaznamovanih elementih, in njihovo ustreznost glede na dano sobesedilo. V delu želimo preveriti hipotezo, da je prevajalka pri prevajanju kulturno zaznamovanih elementov uporabila različne prevajalske postopke, ob čemer ji pomena elementov v večini primerov ni bilo treba dodatno pojasnjevati, saj je kulturni prostor Vzhodne Nemčije Slovencem sorazmerno dobro poznan, prav tako tudi socialistična družbena ureditev ter komunizem, ki ju poznamo iz nekdanje SFRJ. Da bi preverili hipotezo, smo analizirali kulturno zaznamovane elemente z različnih področij, povezane z NDR, in njihove prevodne ustreznice v slovenščini ter komentirali primernost prevajalskih postopkov, ki jih je izbrala prevajalka. Za boljše razumevanje kulturno zaznamovanih elementov je pojasnjen tudi njihov pomen, umestili pa smo jih tudi v širši družbeno-politični kontekst nekdanje NDR. Za primerjavo obeh komunističnih sistemov je pojasnjena tudi situacija v SFRJ na danem področju. Analiza je pokazala, da se je prevajalka pri prevajanju kulturno zaznamovanih elementov odločila za številne različne prevajalske postopke, ob čemer je pomen večine elementov znan slovenskemu bralcu ali pa je razumljiv iz sobesedila, zato ga prevajalki ni bilo treba dodatno pojasnjevati. Hipotezo smo torej potrdili.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:prevajanje kulturno zaznamovanih elementov, literarno prevajanje, jezikovni par slovenščina/nemščina, Ingo Schulze, Adam in Evelyn, realije
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga (mb22)
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2019
Število ogledov:472
Število prenosov:148
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
 
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
:
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translating of culture-specific elements in Ingo Schulze's novel Adam and Evelyn
Izvleček:
This master’s thesis examines translation of culture-specific elements in Ingo Schulze’s novel Adam and Evelyn. The emphasis is on the culture-specific elements, connected with the former German Democratic Republic. The thesis focuses on the different translation procedures, for which the translator decided when translating the elements, and their adequacy in the given context. The thesis seeks to confirm the hypothesis that the translator used different translation procedures when translating culture-specific elements. In most cases, she did not need to explain the meaning of the elements because Slovene readers know the East German culture relatively well. We are as well familiar with the socialist social order and the communism, which we know from the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. To test the hypothesis, GDR-related culture-specific elements from different areas and their translation equivalents were analysed and the adequacy of translation procedures, chosen by the translator, was commented on. For better understanding of culture-specific elements, their meaning is also explained and they are discussed in the wider social and political context of the former GDR. To compare both communist systems, the situation in the SFRY in connection with a given area is explained as well. The analysis showed that the translator used numerous different translation procedures when translating culture-specific elements. The meaning of most of the elements is known to the reader or is understandable from the context, therefore the translator did not need to add any additional explanation. Thereby, the hypothesis was confirmed.

Ključne besede:translation of culture-specific elements, literary translation, language pair Slovene/German, Ingo Schulze, Adam and Evelyn, realia

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj