izpis_h1_title_alt

Subjunktiv v španskih podrednih prislovnih stavkih in njihove ustreznice v angleščini
Vresk, Tjaša (Avtor), Ilc, Gašper (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, Markič, Jasmina (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,46 MB)

Izvleček
Magistrsko delo se osredotoča na primere glagolskih paradigem v subjunktivu v podrednih prislovnih stavkih v romanu El amor en los tiempos del cólera prvič izdanem leta 1985 (novejša izdaja 2005), avtorja Gabriela Garcíe Márqueza, ki ga je v angleščino prevedla Edith Grossman pod naslovom Love in the Time of Cholera, izdaje 2007. Cilj te naloge je primerjati slovnične strukture v prislovnih odvisnih stavkih načina, časa, kraja in količine, ki so tvorjeni s subjunktivnimi glagolskimi oblikami v španščini, z njihovimi ustreznicami v angleškem prevodu in pokazati, kako pogosto se raba subjunktiva v prislovnih odvisnih stavkih ujema z rabo subjunktiva v njihovih angleških ustreznicah, ter katere so alternativne slovnične strukture, ki nadomeščajo španski subjunktiv v angleščini. Teoretični del se osredotoča na rabo španskega subjunktiva v podrednih prislovnih stavkih načina, časa, kraja in količine ter jih kontrastivno primerja s teorijo rabe angleškega subjunktiva in modalnosti. Empirična raziskava je sestavljena iz vseh primerov slovničnih oblik, izvzetih iz romanov Gabriela Garcíe Márqueza: to so subjunktivne glagolske oblike v španskih podrednih prislovnih stavkih načina, časa, kraja in količine, njihove ustreznice v angleškem prevodu ter imena slovničnih struktur in vrste naklona v obeh jezikih.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:subjunktivni naklon, podredni prislovni stavek, El amor en los tiempos del cólera, Love in the Time of Cholera
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga (mb22)
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2019
Število ogledov:344
Število prenosov:119
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
 
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
:
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Subjunctive Forms in Spanish Subordinate Circumstantial Clauses and Their Equivalents in English
Izvleček:
The thesis focuses on the examples of the subjunctive verbal pardigms in circumstantial clauses, taken from the novel El amor en los tiempos del cólera by Gabriel García Márquez, edition from 2005, first published in 1985, and its English translation Love in the Time of Cholera from 2007 by Edith Grossman. The aim of the thesis is to compare the grammatical structures of the Spanish subordinate circumstantial clauses of manner, time, place and quantity containing the Spanish subjunctive verbal paradigms with their English translations, to demonstrate to what extent the subjunctive mood in the Spanish subordinate circumstantial clauses corresponds to the subjunctive mood in their English equivalents, and which are the alternative grammatical structures substituting the Spanish subjunctive mood in English. The theoretical part focuses on the uses of the Spanish subjunctive in subordinate circumstantial clauses compared contrastively with the theory of the English subjunctive and modality. The empirical research consists of all the examples of grammatical forms taken from Gabriel García Marquez’s novel and its translation: the subjunctive verbal paradigms in the Spanish subordinate circumstantial clauses of manner, time, place and quantity, their English translations, the names of grammatical structures and the types of mood used in both languages.

Ključne besede:subjunctive mood, subordinate circumstantial clause, adverbial clause, El amor en los tiempos del cólera, Love in the Time of Cholera

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj