20.500.12556/RUL-17709
Prevod besedne zveze animal welfare v slovenski jezik ne bi smel biti problem
Pojavljanje novih pojmov v strokovnem in znanstvenem jeziku zahteva od znanstvenikov in strokovnjakov veliko skrb za posodabljanje maternega jezika takrat, ko se v svetu pojavi pojem, za katerega v slovenščini ni na voljo ustreznega prevoda. Ena od takšnih besednih zvez je animal welfare, za katero so v nekaterih slovenskih strokovnih krogih uporabili srbohrvaško besedo "dobrobit". Pomen besede "dobrobit" je blaginja ali pa blagor, kar nikakor ne more biti sinonim za besedno zvezo animal welfare. Namen članka je predstaviti skrb za dobro počutje živali v preteklosti, različne definicije za to besedno zvezo in predlagati najprimernejši prevod v slovenščino.
The appearance of new terms in the technical and scientific language demands from experts great care for updating the mother tongue especially when there are no appropriate translations. Such term is also animal welfare for which some experts in Slovenia use the Serbo-Croatian term "dobrobit". The synonym for this word is common wealth or public benefit and cannot be used as a reasonable translation for animal welfare. The scope of the current paper is to introduce the care for animal welfare in the past, different definitions of the term and to suggest its most appropriate translation into Slovenian language.
terminologija
dobro počutje živali
materinščina
strokovni jezik
znanstveni jezik
terminology
animal welfare
mother tongue
technical language
scientific language
true
false
false
Slovenski jezik
Angleški jezik
Delo ni kategorizirano
2014-07-11 13:54:48
2014-07-11 13:54:48
2022-05-20 03:44:58
0000-00-00 00:00:00
2011
0
0
Str. 167-170
št. 2
Letn. 98
2011
0000-00-00
NiDoloceno
NiDoloceno
NiDoloceno
0000-00-00
0000-00-00
0000-00-00
591.5:001.4
1581-9175
2983560
http://aas.bf.uni-lj.si/zootehnika/98-2011/PDF/98-2011-2-167-170.pdf
1
https://repozitorij.uni-lj.si/Dokument.php?lang=slv&id=17709
Biotehniška fakulteta
0
0
0