<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Gradivo ID="163889" NadgradivoID="0" NRID="25291072" OceID="0" DomainUrl="https://repozitorij.uni-lj.si/" IzpisPolniUrl="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&amp;id=163889" StOgledov="631" StPrenosov="604" StOcen="0" VsotaOcen="0" DatumIzvoza="2026-04-07 20:35:59" OcenaSkupna="0" StPodgradiv="0" StudijskiProgramEvsID="1011041" JeIndeksirano="0" JeVecAvtorjev="0" DovoliZahtevkeZaDostop="0">
  <PID Url="http://hdl.handle.net/20.500.12556/RUL-163889">20.500.12556/RUL-163889</PID>
  <Naslov>Modalnost v ruščini in nemščini: kontrastivna analiza modalnih glagolov  sollen in müssen</Naslov>
  <Podnaslov>magistrsko delo</Podnaslov>
  <TujJezik_Naslov>Modality in Russian and German: a contrastive analysis of modal verbs sollen and müssen</TujJezik_Naslov>
  <TujJezik_Podnaslov></TujJezik_Podnaslov>
  <Opis>Pričujoče magistrsko delo se ukvarja s kontrastivno analizo nemških modalnih glagolov sollen in müssen ter njunih prevodnih ustreznic v ruskem jeziku. V teoretičnem delu se posvečamo kategoriji modalnosti, tipologiji modalnosti, lastnostim modalnih kategorij ter modalnim označevalnikom v slovanskih jezikih. V empiričnem delu se osredotočamo na analizo primerov iz vzporednega rusko-nemškega korpusa. Prevodne rešitve so analizirane glede na morfološke, sintaktične, semantične in pragmatične lastnosti, osvetljeni so tudi prevodni izzivi, ki se pojavljajo ob prenosu modalnih pomenov iz enega jezika v drugi. Cilj analize je raziskati, kako se izražajo modalni pomeni nujnosti, možnosti in namena v obeh jezikih ter preučiti podobnosti in razlike med njima. Na podlagi sopostavitvene analize pridemo do zaključka, da prevajalci iščejo ravnotežje med ohranjanjem pomena in prilagajanjem strukturam ciljnega jezika. To kaže na pomembnost upoštevanja jezikovnega in kulturnega konteksta pri izbiri prevodnih rešitev. Korpusna analiza je razkrila, da so modalni glagoli tesno povezani s kontekstom, v katerem se pojavljajo. Ključno je upoštevati ne samo sam modalni pomen glagola, ampak tudi druge jezikovne lastnosti, kot so glagolske kategorije ipd. Kontrastivna analiza modalnih glagolov prispeva k boljšemu razumevanju teh jezikovnih kategorij ter omogoča učinkovitejše prevajanje in ustreznejše prevodne rešitve, ker poudarja kompleksnost prevajanja med jeziki, pa tudi vlogo jezikovnega in kulturnega ozadja pri izražanju modalnih pomenov. Raziskava predstavlja zanimiv prispevek k področju kontrastivne analize in jezikovnega prenosa med nemškim in ruskim jezikom. Rezultati bodo koristni za jezikoslovce, prevajalce in učitelje, ki se ukvarjajo s temo modalnih glagolov in njihovega prenosa med nemščino in ruščino.</Opis>
  <TujJezik_Opis>The present master&#039;s thesis deals with a contrastive analysis of the German modal verbs sollen and müssen and their translated equivalents in Russian. In the theoretical part, we focus on the category of modality, the typology of modality, the properties of modal categories and modal markers in Slavic languages.  In the empirical part, we focus on the analysis of cases from the parallel Russian-German corpus. The translation solutions are analysed in terms of morphological, syntactic, semantic and pragmatic properties, and the translation challenges that arise when transferring modal meanings from one language to another are highlighted. The aim of the analysis is to investigate how the modal meanings of necessity, possibility and intention are expressed in the two languages and to examine the similarities and differences between them. The co-occurrence analysis leads to the conclusion that translators seek a balance between preserving meaning and adapting to the structures of the target language. This shows the importance of taking the linguistic and cultural context into account when choosing translation solutions. The corpus analysis revealed that modal verbs are closely related to the context in which they occur. It is crucial to take into account not only the modal meaning of the verb itself, but also other linguistic features such as grammatical categories of verbs etc. A contrastive analysis of modal verbs contributes to a better understanding of these linguistic categories and allows for more efficient translation and more appropriate translation solutions by highlighting the complexity of translation between languages, as well as the role of linguistic and cultural background in the expression of modal meanings. The research makes an interesting contribution to the field of contrastive analysis and language transfer between German and Russian. The results will be useful for linguists, translators and teachers working on the topic of modal verbs and their transfer between German and Russian. </TujJezik_Opis>
  <KljucneBesede>
    <Beseda>nemščina</Beseda>
    <Beseda>ruščina</Beseda>
    <Beseda>modalnost</Beseda>
    <Beseda>modalni glagoli</Beseda>
    <Beseda>sollen</Beseda>
    <Beseda>müssen</Beseda>
    <Beseda>prevodne ustreznice</Beseda>
    <Beseda>kontrastivna analiza</Beseda>
  </KljucneBesede>
  <TujJezik_KljucneBesede>
    <Beseda>German launguage</Beseda>
    <Beseda>Russian launguage</Beseda>
    <Beseda>modality</Beseda>
    <Beseda>modal verbs</Beseda>
    <Beseda>sollen</Beseda>
    <Beseda>müssen</Beseda>
    <Beseda>translation equivalents</Beseda>
    <Beseda>contrastive analysis</Beseda>
  </TujJezik_KljucneBesede>
  <Potrjeno>true</Potrjeno>
  <JeZaklenjeno>false</JeZaklenjeno>
  <JeRecenzirano>false</JeRecenzirano>
  <Zaloznik>[A. Končar]</Zaloznik>
  <Izvor></Izvor>
  <Jezik ID="1060" ISO639-3="slv">Slovenski jezik</Jezik>
  <TujJezik ID="1033" ISO639-3="eng">Angleški jezik</TujJezik>
  <Povezave></Povezave>
  <Pokrivanje></Pokrivanje>
  <CasovnoPokritje></CasovnoPokritje>
  <AvtorskePravice></AvtorskePravice>
  <VrstaGradiva ID="mb22" DRIVER="info:eu-repo/semantics/masterThesis">Magistrsko delo/naloga</VrstaGradiva>
  <DatumVstavljanja>2024-10-14 08:18:07</DatumVstavljanja>
  <DatumObjave>2024-10-14 08:18:10</DatumObjave>
  <DatumSpremembe>2024-11-12 12:32:02</DatumSpremembe>
  <DatumTrajnegaHranjenja>0000-00-00 00:00:00</DatumTrajnegaHranjenja>
  <LetoIzida>2024</LetoIzida>
  <LetoIzidaDo>0</LetoIzidaDo>
  <KrajIzida>Ljubljana</KrajIzida>
  <LetoIzvedbe>0</LetoIzvedbe>
  <KrajIzvedbe>Ljubljana</KrajIzvedbe>
  <Opomba>РЕЗЮМЕ: n. 92-99 // ZUSAMMENFASSUNG: p. 100-107</Opomba>
  <StStrani>112 str.</StStrani>
  <StevilcenjeNivo1></StevilcenjeNivo1>
  <StevilcenjeNivo2></StevilcenjeNivo2>
  <Kronologija></Kronologija>
  <Patent_Stevilka></Patent_Stevilka>
  <Patent_DatumVeljavnosti>0000-00-00</Patent_DatumVeljavnosti>
  <VerzijaDokumenta>NiDoloceno</VerzijaDokumenta>
  <StatusObjaveDrugje>NiDoloceno</StatusObjaveDrugje>
  <VrstaStroskaObjave>NiDoloceno</VrstaStroskaObjave>
  <DatumPoslanoVRecenzijo>0000-00-00</DatumPoslanoVRecenzijo>
  <DatumSprejetjaClanka>0000-00-00</DatumSprejetjaClanka>
  <DatumObjaveClanka>0000-00-00</DatumObjaveClanka>
  <EmbargoDo></EmbargoDo>
  <VrstaEmbarga ID="1" Naziv="Takojšnja javna objava" OpenAIREDostop="openAccess"></VrstaEmbarga>
  <Osebe>
    <Oseba ID="140808" Ime="Ana" Priimek="Končar" AltIme="" VlogaID="70" VlogaNaziv="Avtor" ConorID="421236227" Afiliacija="" ArrsID="" ORCID=""></Oseba>
    <Oseba ID="59102" Ime="Mladen" Priimek="Uhlik" AltIme="M. Uhlik" VlogaID="991" VlogaNaziv="Mentor" ConorID="25449571" Afiliacija="" ArrsID="34174" ORCID=""></Oseba>
    <Oseba ID="27967" Ime="Darko" Priimek="Čuden" AltIme="" VlogaID="991" VlogaNaziv="Mentor" ConorID="3822691" Afiliacija="" ArrsID="13233" ORCID=""></Oseba>
  </Osebe>
  <Identifikatorji>
    <Identifikator ID="4" Sifra="UDK" Naziv="UDK" URL="">[811.161.1+811.112.2]&#039;367.625</Identifikator>
    <Identifikator ID="16" Sifra="VisID" Naziv="VisID" URL="">560998</Identifikator>
    <Identifikator ID="3" Sifra="CobissID" Naziv="COBISS_ID" URL="https://plus.cobiss.net/cobiss/si/sl/bib/213556483">213556483</Identifikator>
  </Identifikatorji>
  <Datoteke>
    <Datoteka ID="193845" DatotekaNRID="0" NamenDatotekeID="2" NamenDatoteke="Predstavitvena datoteka" FormatDatotekeID="2" FormatDatoteke=".pdf" MIME="application/pdf" IkonaFormata="pdf.png" IkonaFormataPolniUrl="https://repozitorij.uni-lj.si/teme/rulDev/img/fileTypes/pdf.png" VelikostDatoteke="1907043" VelikostDatotekeKratko="1,82 MB" DatumVstavljanja="2024-10-14 08:18:10" JeZbrisana="false" JeJavnoVidna="true" JeIndeksirana="true" JeVidno="true" VidnoOd="01.01.1970" Zaporedje="0">
      <Naziv>42143.pdf</Naziv>
      <OrgNaziv>42143.pdf</OrgNaziv>
      <URL></URL>
      <Opis></Opis>
      <OpisTujJezik></OpisTujJezik>
      <UrlObdelave></UrlObdelave>
      <FrekvencaAzuriranjaID>1</FrekvencaAzuriranjaID>
      <Verzija></Verzija>
      <MD5>3825BF695381C3784A2EE07F5164D4A4</MD5>
      <SHA256>0c7d2dd6c4be16d66f8c069b285fb781e93bc5d39108781908ee0b185597cb31</SHA256>
      <UUID>dca7fa7a-89f3-11ef-b232-0050569b8976</UUID>
      <PID></PID>
      <PrenosPolniUrl>https://repozitorij.uni-lj.si/Dokument.php?lang=slv&amp;id=193845</PrenosPolniUrl>
      <Vsebine>
        <Vsebina TipVsebine="GoloBesedilo" JezikID="1060" Oznaka="" Dolzina="228326"></Vsebina>
      </Vsebine>
    </Datoteka>
  </Datoteke>
  <Organizacije>
    <Organizacija OrganizacijaID="17" Kratica="FF" ZavodEvsID="0000071" Logo="" LogoPolniUrl="https://repozitorij.uni-lj.si/teme/rulDev/img/logo/">Filozofska fakulteta </Organizacija>
  </Organizacije>
  <OrganizacijeVira>
  </OrganizacijeVira>
  <MetodeZbiranjaPodatkov>
  </MetodeZbiranjaPodatkov>
  <TipologijaDela ID="2.09" Koda="2.09" Naziv="Magistrsko delo" SchemaOrg="Thesis"></TipologijaDela>
  <Ostalo>
    <StIrodsDatotek>0</StIrodsDatotek>
    <StDatotekPodTrajnimEmbargom>0</StDatotekPodTrajnimEmbargom>
    <StDatotekZOmejenimDostopom>0</StDatotekZOmejenimDostopom>
  </Ostalo>
</Gradivo>
