<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Gradivo ID="138406" NadgradivoID="0" NRID="15956573" OceID="0" DomainUrl="https://repozitorij.uni-lj.si/" IzpisPolniUrl="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&amp;id=138406" StOgledov="1468" StPrenosov="126" StOcen="0" VsotaOcen="0" DatumIzvoza="2026-04-08 07:49:03" OcenaSkupna="0" StPodgradiv="0" StudijskiProgramEvsID="1011037" JeIndeksirano="0" JeVecAvtorjev="0" DovoliZahtevkeZaDostop="0">
  <PID Url="http://hdl.handle.net/20.500.12556/RUL-138406">20.500.12556/RUL-138406</PID>
  <Naslov>Primerjava dveh italijanskih prevodov prvega dela trilogije Gospodar prstanov J.R.R. Tolkien</Naslov>
  <Podnaslov></Podnaslov>
  <TujJezik_Naslov>Comparison of the two Italian translations of the first part of the trilogy of The Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien</TujJezik_Naslov>
  <TujJezik_Podnaslov></TujJezik_Podnaslov>
  <Opis>Magistrsko delo analizira prva tri poglavja dveh italijanskih prevodov Tolkienovega romana
Gospodar prstanov, prevajalke Vittorie Alliate di Villafranca (1978) in drugega, novejšega,
prevajalca Ottavia Fatice (2019). Odlomki so izbrani glede na slovnične, leksikalne ali specifične
značilnosti vsebine izvirnika in prevodov. V nalogi so poudarjene glavne razlike med obema
prevodoma iz izvirne angleščine v italijanščino s poudarkom na dveh različnih prevajalskih
strategijah, vključno s potujevanjem in podomačevanjem.</Opis>
  <TujJezik_Opis>In this master&#039;s thesis, I analyzed the first three chapters of the two Italian translations of Tolkien&#039;s fantasy novel, The Lord of the Rings, one by Vittoria Alliata di Villafranca (1978) and the other more recent one by Ottavio Fatica (2019). The passages were chosen on the basis of translation-relevant grammatical, lexical, or content-related features. With the thesis, I wanted to show the main differences between the two translations from the original English into Italian with an emphasis on two different translation strategies, i.e. foreignizing and assimilating translation. Both translations from the original tend towards one strategy or the other, but as the analysis shows, never completely.</TujJezik_Opis>
  <KljucneBesede>
    <Beseda>prevajanje</Beseda>
    <Beseda>fantazijski roman</Beseda>
    <Beseda>italijanščina</Beseda>
    <Beseda>angleščina</Beseda>
  </KljucneBesede>
  <TujJezik_KljucneBesede>
    <Beseda>translation</Beseda>
    <Beseda>fantasy novel</Beseda>
    <Beseda>Italian</Beseda>
    <Beseda>English</Beseda>
  </TujJezik_KljucneBesede>
  <Potrjeno>true</Potrjeno>
  <JeZaklenjeno>false</JeZaklenjeno>
  <JeRecenzirano>false</JeRecenzirano>
  <Zaloznik></Zaloznik>
  <Izvor></Izvor>
  <Jezik ID="1060" ISO639-3="slv">Slovenski jezik</Jezik>
  <TujJezik ID="1033" ISO639-3="eng">Angleški jezik</TujJezik>
  <Povezave></Povezave>
  <Pokrivanje></Pokrivanje>
  <CasovnoPokritje></CasovnoPokritje>
  <AvtorskePravice></AvtorskePravice>
  <VrstaGradiva ID="mb22" DRIVER="info:eu-repo/semantics/masterThesis">Magistrsko delo/naloga</VrstaGradiva>
  <DatumVstavljanja>2022-07-20 07:19:12</DatumVstavljanja>
  <DatumObjave>2022-07-20 07:19:19</DatumObjave>
  <DatumSpremembe>2022-09-15 04:16:44</DatumSpremembe>
  <DatumTrajnegaHranjenja>0000-00-00 00:00:00</DatumTrajnegaHranjenja>
  <LetoIzida>2022</LetoIzida>
  <LetoIzidaDo>0</LetoIzidaDo>
  <KrajIzida></KrajIzida>
  <LetoIzvedbe>0</LetoIzvedbe>
  <KrajIzvedbe></KrajIzvedbe>
  <Opomba></Opomba>
  <StStrani></StStrani>
  <StevilcenjeNivo1></StevilcenjeNivo1>
  <StevilcenjeNivo2></StevilcenjeNivo2>
  <Kronologija></Kronologija>
  <Patent_Stevilka></Patent_Stevilka>
  <Patent_DatumVeljavnosti>0000-00-00</Patent_DatumVeljavnosti>
  <VerzijaDokumenta>NiDoloceno</VerzijaDokumenta>
  <StatusObjaveDrugje>NiDoloceno</StatusObjaveDrugje>
  <VrstaStroskaObjave>NiDoloceno</VrstaStroskaObjave>
  <DatumPoslanoVRecenzijo>0000-00-00</DatumPoslanoVRecenzijo>
  <DatumSprejetjaClanka>0000-00-00</DatumSprejetjaClanka>
  <DatumObjaveClanka>0000-00-00</DatumObjaveClanka>
  <EmbargoDo>1970-01-01</EmbargoDo>
  <VrstaEmbarga ID="1" Naziv="Takojšnja javna objava" OpenAIREDostop="openAccess"></VrstaEmbarga>
  <Osebe>
    <Oseba ID="116123" Ime="Maruša" Priimek="Brežnik" AltIme="" VlogaID="70" VlogaNaziv="Avtor" ConorID="" Afiliacija="" ArrsID="0" ORCID=""></Oseba>
    <Oseba ID="12322" Ime="Martina" Priimek="Ožbot" AltIme="Martina Ozbot;  M. O.; Martina Ožbot Currie; Martina Ožbot Currie" VlogaID="991" VlogaNaziv="Mentor" ConorID="4098147" Afiliacija="" ArrsID="14834" ORCID=""></Oseba>
  </Osebe>
  <Identifikatorji>
    <Identifikator ID="16" Sifra="VisID" Naziv="VisID" URL="">498040</Identifikator>
  </Identifikatorji>
  <Datoteke>
    <Datoteka ID="158720" DatotekaNRID="12352089" NamenDatotekeID="2" NamenDatoteke="Predstavitvena datoteka" FormatDatotekeID="2" FormatDatoteke=".pdf" MIME="application/pdf" IkonaFormata="pdf.png" IkonaFormataPolniUrl="https://repozitorij.uni-lj.si/teme/rulDev/img/fileTypes/pdf.png" VelikostDatoteke="1864411" VelikostDatotekeKratko="1,78 MB" DatumVstavljanja="2022-07-20 07:19:20" JeZbrisana="false" JeJavnoVidna="true" JeIndeksirana="true" JeVidno="true" VidnoOd="01.01.1970" Zaporedje="0">
      <Naziv>19378.pdf</Naziv>
      <OrgNaziv>19378.pdf</OrgNaziv>
      <URL></URL>
      <Opis></Opis>
      <OpisTujJezik></OpisTujJezik>
      <UrlObdelave></UrlObdelave>
      <FrekvencaAzuriranjaID>1</FrekvencaAzuriranjaID>
      <Verzija></Verzija>
      <MD5>D7C1B4DA40340C666651EBCB9A3939D3</MD5>
      <SHA256>359658549376349c3e61a18b53154f26b8aa343aacaf3bae0bbd65b3b40792d8</SHA256>
      <UUID>428f33b3-07eb-11ed-8aca-00155dcfd717</UUID>
      <PID></PID>
      <PrenosPolniUrl>https://repozitorij.uni-lj.si/Dokument.php?lang=slv&amp;id=158720</PrenosPolniUrl>
      <Vsebine>
        <Vsebina TipVsebine="GoloBesedilo" JezikID="1060" Oznaka="" Dolzina="146969"></Vsebina>
      </Vsebine>
    </Datoteka>
  </Datoteke>
  <Organizacije>
    <Organizacija OrganizacijaID="17" Kratica="FF" ZavodEvsID="0000071" Logo="" LogoPolniUrl="https://repozitorij.uni-lj.si/teme/rulDev/img/logo/">Filozofska fakulteta </Organizacija>
  </Organizacije>
  <OrganizacijeVira>
  </OrganizacijeVira>
  <MetodeZbiranjaPodatkov>
  </MetodeZbiranjaPodatkov>
  <TipologijaDela ID="0" Koda="0" Naziv="Ni določena" SchemaOrg="CreativeWork"></TipologijaDela>
  <Ostalo>
    <StIrodsDatotek>0</StIrodsDatotek>
    <StDatotekPodTrajnimEmbargom>0</StDatotekPodTrajnimEmbargom>
    <StDatotekZOmejenimDostopom>0</StDatotekZOmejenimDostopom>
  </Ostalo>
</Gradivo>
