<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Gradivo ID="124461" NadgradivoID="0" NRID="12422694" OceID="0" DomainUrl="https://repozitorij.uni-lj.si/" IzpisPolniUrl="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=slv&amp;id=124461" StOgledov="2073" StPrenosov="324" StOcen="0" VsotaOcen="0" DatumIzvoza="2026-07-15 06:27:26" OcenaSkupna="0" StPodgradiv="0" StudijskiProgramEvsID="0" JeIndeksirano="0" JeVecAvtorjev="0" DovoliZahtevkeZaDostop="0">
  <PID Url="http://hdl.handle.net/20.500.12556/RUL-124461">20.500.12556/RUL-124461</PID>
  <Naslov>Terminotvorne strategije v besedilih o kriptovalutah: primerjalna analiza v angleščini, italijanščini in slovenščini</Naslov>
  <Podnaslov></Podnaslov>
  <TujJezik_Naslov>Term-formation strategies in texts about cryptocurrencies: a comparative analysis in English, Italian, and Slovenian</TujJezik_Naslov>
  <TujJezik_Podnaslov></TujJezik_Podnaslov>
  <Opis>Področje kriptovalut je zaradi svoje relativne mladosti in tesne povezanosti s področjem računalništva terminološko izredno pestro in posledično zanimivo za raziskavo. Namen pričujočega magistrskega dela je analiza terminotvornih strategij, ki se pojavljajo v slovenskih in italijanskih besedilih s področja kriptovalut ter izpostavitev najpogostejših. Pri tem igra pomembno vlogo vpliv angleščine, ki ima, predvsem na hitro spreminjajočih in razvijajočih se področjih, kot je računalništvo, velik vpliv na manjše jezike, med katere sodita tudi slovenščina in italijanščina. Analiza terminotvornih strategij temelji na naboru raznolikih besedil, ki z namenom pridobitve tem verodostojnejših rezultatov, vključuje besedila treh registrov: besedila najnižjega registra ter poljudno-znanstvena in strokovna besedila. Slednja so zbrana v treh enojezičnih korpusih, zgrajenih s pomočjo spletnega orodja Sketch Engine. Z luščenjem terminologije iz angleških besedil je izdelan seznam tridesetih ključnih terminov, na katerih temelji analiza. Rezultati so pokazali, da je najpogostejša terminotvorna strategija v slovenskih besedilih s področja kriptovalut raba svobodnih prevzemov. Slednji so v slovenskih besedilih najpogostejši tudi v poljudno-znanstvenih in strokovnih besedilih, medtem ko v najnižjem registru prevladuje raba citatnih besed. Nasprotno pa v italijanskih besedilih s področja kriptovalut prevladuje raba citatnih besed, četudi je raba svobodnih prevzemov redkejša le za manj kot odstotek. Ravno tako je raba citatnih besed pogostejša v italijanskih besedilih vseh treh omenjenih registrov.</Opis>
  <TujJezik_Opis>Thanks to its relative novelty and close connection with the technology field, cryptocurrencies’ terminology is extremely varied and therefore presents an interesting analysis topic. This Master’s thesis’ aim is an analysis of term-formation strategies that occur in Slovenian and Italian texts about cryptocurrencies as well as identification of the most common ones. The English language will play an important role in this since it has, especially in fields characterized by fast developments and quick changes, a strong impact on small languages like Slovenian and Italian. The analysis of term formation strategies will be based on a set of texts of different register types: informal register, popular science texts, and academic texts which will be resulting in a more substantial analysis. All texts will be combined in three single-language corpora that will be created with a web tool Sketch Engine. The term extraction from English texts will provide a list of thirty terms on which further analysis will be based. The analysis reveals that in Slovenian texts about cryptocurrencies, the most common term-creation strategy includes translation equivalents. The latter is also most frequent in Slovenian popular science texts and the academic ones, while the most common strategy in informal texts is the use of untranslated, English words. On the contrary, the Italian texts mostly use English words, even though the translation equivalents are less frequent only by less than a percent. The use of English words is also the most frequent in all three registers of Italian texts.</TujJezik_Opis>
  <KljucneBesede>
    <Beseda>terminologija</Beseda>
    <Beseda>terminotvorne strategije</Beseda>
    <Beseda>kriptovalute</Beseda>
    <Beseda>korpus</Beseda>
    <Beseda>luščenje terminologije</Beseda>
  </KljucneBesede>
  <TujJezik_KljucneBesede>
    <Beseda>terminology</Beseda>
    <Beseda>term formation strategies</Beseda>
    <Beseda>cryptocurrencies</Beseda>
    <Beseda>corpus</Beseda>
    <Beseda>term extraction</Beseda>
  </TujJezik_KljucneBesede>
  <Potrjeno>true</Potrjeno>
  <JeZaklenjeno>false</JeZaklenjeno>
  <JeRecenzirano>false</JeRecenzirano>
  <Zaloznik></Zaloznik>
  <Izvor></Izvor>
  <Jezik ID="1060" ISO639-3="slv">Slovenski jezik</Jezik>
  <TujJezik ID="1033" ISO639-3="eng">Angleški jezik</TujJezik>
  <Povezave></Povezave>
  <Pokrivanje></Pokrivanje>
  <CasovnoPokritje></CasovnoPokritje>
  <AvtorskePravice></AvtorskePravice>
  <VrstaGradiva ID="mb22" DRIVER="info:eu-repo/semantics/masterThesis">Magistrsko delo/naloga</VrstaGradiva>
  <DatumVstavljanja>2021-01-23 07:15:03</DatumVstavljanja>
  <DatumObjave>2021-01-23 07:15:13</DatumObjave>
  <DatumSpremembe>2022-09-04 03:59:35</DatumSpremembe>
  <DatumTrajnegaHranjenja>0000-00-00 00:00:00</DatumTrajnegaHranjenja>
  <LetoIzida>2021</LetoIzida>
  <LetoIzidaDo>0</LetoIzidaDo>
  <KrajIzida></KrajIzida>
  <LetoIzvedbe>0</LetoIzvedbe>
  <KrajIzvedbe></KrajIzvedbe>
  <Opomba></Opomba>
  <StStrani></StStrani>
  <StevilcenjeNivo1></StevilcenjeNivo1>
  <StevilcenjeNivo2></StevilcenjeNivo2>
  <Kronologija></Kronologija>
  <Patent_Stevilka></Patent_Stevilka>
  <Patent_DatumVeljavnosti>0000-00-00</Patent_DatumVeljavnosti>
  <VerzijaDokumenta>NiDoloceno</VerzijaDokumenta>
  <StatusObjaveDrugje>NiDoloceno</StatusObjaveDrugje>
  <VrstaStroskaObjave>NiDoloceno</VrstaStroskaObjave>
  <DatumPoslanoVRecenzijo>0000-00-00</DatumPoslanoVRecenzijo>
  <DatumSprejetjaClanka>0000-00-00</DatumSprejetjaClanka>
  <DatumObjaveClanka>0000-00-00</DatumObjaveClanka>
  <EmbargoDo>1970-01-01</EmbargoDo>
  <VrstaEmbarga ID="1" Naziv="Takojšnja javna objava" OpenAIREDostop="openAccess"></VrstaEmbarga>
  <Osebe>
    <Oseba ID="101952" Ime="Zala" Priimek="Vuga" AltIme="" VlogaID="70" VlogaNaziv="Avtor" ConorID="" Afiliacija="" ArrsID="0" ORCID=""></Oseba>
    <Oseba ID="45258" Ime="Špela" Priimek="Vintar" AltIme="" VlogaID="991" VlogaNaziv="Mentor" ConorID="4962147" Afiliacija="" ArrsID="20453" ORCID=""></Oseba>
  </Osebe>
  <Identifikatorji>
    <Identifikator ID="16" Sifra="VisID" Naziv="VisID" URL="">471757</Identifikator>
  </Identifikatorji>
  <Datoteke>
    <Datoteka ID="139960" DatotekaNRID="11503673" NamenDatotekeID="2" NamenDatoteke="Predstavitvena datoteka" FormatDatotekeID="2" FormatDatoteke=".pdf" MIME="application/pdf" IkonaFormata="pdf.png" IkonaFormataPolniUrl="https://repozitorij.uni-lj.si/teme/rulDev/img/fileTypes/pdf.png" VelikostDatoteke="1376767" VelikostDatotekeKratko="1,31 MB" DatumVstavljanja="2021-01-23 07:15:22" JeZbrisana="false" JeJavnoVidna="true" JeIndeksirana="true" JeVidno="true" VidnoOd="01.01.1970" Zaporedje="0">
      <Naziv>8483.pdf</Naziv>
      <OrgNaziv>8483.pdf</OrgNaziv>
      <URL></URL>
      <Opis></Opis>
      <OpisTujJezik></OpisTujJezik>
      <UrlObdelave></UrlObdelave>
      <FrekvencaAzuriranjaID>1</FrekvencaAzuriranjaID>
      <Verzija></Verzija>
      <MD5>B939B074885E21F957ABDAB629CB61F2</MD5>
      <SHA256>2d389e9e764efeeec9fd1873493d13f8288b5601af718435570923603ec53a16</SHA256>
      <UUID>8ee8a557-a1bb-11eb-a523-00155dcfd717</UUID>
      <PID></PID>
      <PrenosPolniUrl>https://repozitorij.uni-lj.si/Dokument.php?lang=slv&amp;id=139960</PrenosPolniUrl>
      <Vsebine>
        <Vsebina TipVsebine="GoloBesedilo" JezikID="1060" Oznaka="" Dolzina="224976"></Vsebina>
      </Vsebine>
    </Datoteka>
  </Datoteke>
  <Organizacije>
    <Organizacija OrganizacijaID="17" Kratica="FF" ZavodEvsID="0000071" Logo="" LogoPolniUrl="https://repozitorij.uni-lj.si/teme/rulDev/img/logo/">Filozofska fakulteta </Organizacija>
  </Organizacije>
  <OrganizacijeVira>
  </OrganizacijeVira>
  <MetodeZbiranjaPodatkov>
  </MetodeZbiranjaPodatkov>
  <TipologijaDela ID="0" Koda="0" Naziv="Ni določena" SchemaOrg="CreativeWork"></TipologijaDela>
  <Ostalo>
    <StIrodsDatotek>0</StIrodsDatotek>
    <StDatotekPodTrajnimEmbargom>0</StDatotekPodTrajnimEmbargom>
    <StDatotekZOmejenimDostopom>0</StDatotekZOmejenimDostopom>
  </Ostalo>
</Gradivo>
