<?xml version="1.0"?>
<metadata xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><dc:title>Prevod besedne zveze animal welfare v slovenski jezik ne bi smel biti problem</dc:title><dc:creator>Štuhec,	Ivan	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Jordan,	Dušanka	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Zupan Šemrov,	Manja	(Avtor)
	</dc:creator><dc:subject>terminologija</dc:subject><dc:subject>dobro počutje živali</dc:subject><dc:subject>materinščina</dc:subject><dc:subject>strokovni jezik</dc:subject><dc:subject>znanstveni jezik</dc:subject><dc:subject/><dc:description>Pojavljanje novih pojmov v strokovnem in znanstvenem jeziku zahteva od znanstvenikov in strokovnjakov veliko skrb za posodabljanje maternega jezika takrat, ko se v svetu pojavi pojem, za katerega v slovenščini ni na voljo ustreznega prevoda. Ena od takšnih besednih zvez je animal welfare, za katero so v nekaterih slovenskih strokovnih krogih uporabili srbohrvaško besedo "dobrobit". Pomen besede "dobrobit" je blaginja ali pa blagor, kar nikakor ne more biti sinonim za besedno zvezo animal welfare. Namen članka je predstaviti skrb za dobro počutje živali v preteklosti, različne definicije za to besedno zvezo in predlagati najprimernejši prevod v slovenščino.</dc:description><dc:date>2011</dc:date><dc:date>2014-07-11 13:54:48</dc:date><dc:type>Delo ni kategorizirano</dc:type><dc:identifier>17709</dc:identifier><dc:identifier>UDK: 591.5:001.4</dc:identifier><dc:identifier>ISSN pri članku: 1581-9175</dc:identifier><dc:identifier>COBISS_ID: 2983560</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></metadata>
