<?xml version="1.0"?>
<metadata xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><dc:title>Herman de Carinthia in Koran</dc:title><dc:creator>Fridl Jarc,	Job	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Mlinar,	Janez	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>Herman de Carinthia</dc:subject><dc:subject>Koran</dc:subject><dc:subject>Robert Kettonensis</dc:subject><dc:subject>12. stoletje</dc:subject><dc:subject>prevajanje iz arabščine</dc:subject><dc:description>V diplomski nalogi je osrednja pozornost posvečena osebnosti Hermana de Carinthia in njegovi vlogi pri prvem prevodu Korana v latinščino. Prikazan je zgodovinski čas, v katerem je Herman ustvarjal in živel, omenjena sta njegovo šolanje in strast do astrologije ter izpostavljeno njegovo prijateljstvo s prav tako pomembnim prevajalcem Robertom iz Kettona. Poudarjena je presenetljivo majhna vloga, ki jo ima Herman v širšem filozofsko-zgodovinskem diskurzu tako v slovenskem kot ne nazadnje svetovnem prostoru. 
Dejavnost Hermana de Carinthia je umeščena v širši kontekst 12. stoletja. Prikazano je, kako se spreminjajo nekatera ključna dojemanja, ki so bila do takrat prisotna v evropski srednjeveški družbi. Izpostavljen je predvsem prenos antične poganske misli, ki jo evropski intelektualci ponovno odkrijejo v bizantinskih in predvsem arabskih tekstih. V nadaljevanju se naloga osredotoči na Hermana de Carinthia, in sicer se najprej ustavi ob vprašanju njegovega rojstnega kraja, glede katerega je opazno nestrinjanje v znanstveni stroki, saj se teze o Hermanovem izvoru zelo razhajajo. Podane so različne hipoteze hrvaških, tujih in slovenskih raziskovalcev, ki se jih v nalogi poskuša kritično ovrednotiti. V nadaljevanju je izpostavljeno še Hermanovo šolanje v Chartresu pri Thierryju iz Chartresa in njegovo srečanje z Robertom iz Kettona, ki je postal njegov velik življenjski prijatelj. Sledi razdelek o njegovem potovanju po Sredozemlju in postanku v Španiji, kjer nastane prevod Korana. Izpostavljena sta še njegovo avtorsko delo De Essentiis in njegov najpomembnejši prevod Ptolemajev Planisferij. V nadaljevanju je pomembna ugotovitev, da Herman ni bil pristaš eksaktnih prevodov, temveč je raje prevajal v bolj svobodnem slogu. To je razvidno iz zadnjega poglavja naloge, v katerem je iz konkretnega primera razvidno, kako se Hermanov in Robertov prevod konkretno razlikuje od ostalih.
V nalogi prevladuje kronološki vidik, ki vzročno-posledično spremlja Hermanovo življenjsko pot od začetkov do njegovih prevajalskih dosežkov. Z duhovno-zgodovinsko metodo pa je njegovo delo umeščeno v širši kontekst idej in filozofskih pobud 12. stoletja.
Osrednji namen naloge je doseči večjo prepoznavnost Hermana de Carinthia v slovenskem prostoru in poudariti njegovo prevajalsko delo ter metode pri prevajanju Korana, kar doslej še ni bilo raziskano.</dc:description><dc:publisher>J. Fridl Jarc</dc:publisher><dc:date>2022</dc:date><dc:date>2022-09-29 08:17:25</dc:date><dc:type>Diplomsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>141419</dc:identifier><dc:identifier>UDK: 929</dc:identifier><dc:identifier>VisID: 508725</dc:identifier><dc:identifier>COBISS_ID: 131862531</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></metadata>
