<?xml version="1.0"?>
<metadata xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><dc:title>Vplivi Federica García Lorce na poetiko slovenskih prevajalcev</dc:title><dc:creator>Molan,	Kira	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Novak,	Boris A.	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>Federico García Lorca</dc:subject><dc:subject>literarno prevajanje</dc:subject><dc:subject>španska poezija</dc:subject><dc:subject>romanca</dc:subject><dc:subject>prosti verz</dc:subject><dc:subject>prevodi v slovenščino</dc:subject><dc:subject>literarni vplivi</dc:subject><dc:subject>Jože Udovič</dc:subject><dc:subject>Dane Zajc</dc:subject><dc:subject>Aleš Berger</dc:subject><dc:subject>Ciril Bergles.</dc:subject><dc:description>V diplomski nalogi se bom ukvarjala z vplivi, ki jih je imel Federico García Lorca na slovenske prevajalce in ustvarjalce. Namen dela je ugotoviti, kako se Lorcovi vplivi kažejo v poeziji pri pesnikih, ki so ga prevajali oziroma brali. Posebno pozornost bom namenila Jožetu Udoviču, saj je prvi v slovenščini izdal zbirko Lorcovih izbranih pesmi. Vplive bom iskala pri Cirilu Berglesu ter ga predstavila kot pesnika in prevajalca Lorce. Prav tako bom vplive iskala tudi pri Danetu Zajcu, za katerega vemo, da je imel Lorca nanj velik vpliv. Kot pomembnega prevajalca bom predstavila Aleša Bergerja, ki je prvi prevedel Lorcovo poezijo v obliki španskih romanc. Ukvarjala se bom tudi z obliko španske romance in prostega verza ter predstavila pomembnejši smeri, ki sta vplivali na Lorcovo pesniško ustvarjanje, nadrealizem in simbolizem.</dc:description><dc:date>2021</dc:date><dc:date>2021-09-28 07:15:08</dc:date><dc:type>Diplomsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>131467</dc:identifier><dc:identifier>VisID: 484212</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></metadata>
