<?xml version="1.0"?>
<metadata xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><dc:title>Terminotvorne strategije v besedilih o kriptovalutah: primerjalna analiza v angleščini, italijanščini in slovenščini</dc:title><dc:creator>Vuga,	Zala	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Vintar,	Špela	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>terminologija</dc:subject><dc:subject>terminotvorne strategije</dc:subject><dc:subject>kriptovalute</dc:subject><dc:subject>korpus</dc:subject><dc:subject>luščenje terminologije</dc:subject><dc:description>Področje kriptovalut je zaradi svoje relativne mladosti in tesne povezanosti s področjem računalništva terminološko izredno pestro in posledično zanimivo za raziskavo. Namen pričujočega magistrskega dela je analiza terminotvornih strategij, ki se pojavljajo v slovenskih in italijanskih besedilih s področja kriptovalut ter izpostavitev najpogostejših. Pri tem igra pomembno vlogo vpliv angleščine, ki ima, predvsem na hitro spreminjajočih in razvijajočih se področjih, kot je računalništvo, velik vpliv na manjše jezike, med katere sodita tudi slovenščina in italijanščina. Analiza terminotvornih strategij temelji na naboru raznolikih besedil, ki z namenom pridobitve tem verodostojnejših rezultatov, vključuje besedila treh registrov: besedila najnižjega registra ter poljudno-znanstvena in strokovna besedila. Slednja so zbrana v treh enojezičnih korpusih, zgrajenih s pomočjo spletnega orodja Sketch Engine. Z luščenjem terminologije iz angleških besedil je izdelan seznam tridesetih ključnih terminov, na katerih temelji analiza. Rezultati so pokazali, da je najpogostejša terminotvorna strategija v slovenskih besedilih s področja kriptovalut raba svobodnih prevzemov. Slednji so v slovenskih besedilih najpogostejši tudi v poljudno-znanstvenih in strokovnih besedilih, medtem ko v najnižjem registru prevladuje raba citatnih besed. Nasprotno pa v italijanskih besedilih s področja kriptovalut prevladuje raba citatnih besed, četudi je raba svobodnih prevzemov redkejša le za manj kot odstotek. Ravno tako je raba citatnih besed pogostejša v italijanskih besedilih vseh treh omenjenih registrov.</dc:description><dc:date>2021</dc:date><dc:date>2021-01-23 07:15:03</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>124461</dc:identifier><dc:identifier>VisID: 471757</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></metadata>
