<?xml version="1.0"?>
<metadata xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><dc:title>Prevodoslovni vidiki filmske adaptacije romana Veliki Gatsby iz leta 2013</dc:title><dc:creator>Povše,	Žiga	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Kocijančič-Pokorn,	Nike	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>literarni prevod</dc:subject><dc:subject>F. Scott Fitzgerald</dc:subject><dc:subject>Veliki Gatsby</dc:subject><dc:subject>The Great Gatsby</dc:subject><dc:subject>prevodoslovje</dc:subject><dc:subject>adaptacijske vede</dc:subject><dc:subject>strategije prevajanja</dc:subject><dc:subject>pojem zvestobe</dc:subject><dc:subject>Baz Luhrmann</dc:subject><dc:subject>film</dc:subject><dc:subject>adaptacija.</dc:subject><dc:description>Čeprav adaptiranje ni mlada dejavnost, je v modernih časih pridobilo interes znanstvenih raziskovalcev z več področij, predvsem zaradi popularnosti filma v splošni javnosti. Pritegnilo je tudi pozornost prevajalcev, saj je adaptiranje v mnogočem podobno prevajanju. Taka vrsta »prevajanja« pa predstavlja probleme, saj literarno umetniško delo vsebuje elemente, ki jih je v drugem mediju težavno prikazati, npr. notranji monolog, odnosi med liki ter odnosi likov do okolja. V magistrski nalogi raziskujem sorodnosti med disciplinama adaptacijskih ved in prevodoslovja in nekatere prevajalske strategije, ki jih predelovalci lahko uporabijo pri procesu adaptiranja, in sicer na primeru filmske adaptacije romana Veliki Gatsby Francisa Scotta Fitzgeralda (1925) iz leta 2013. Zastavljeni sta dve raziskovalni vprašanji: Kako so filmski ustvarjalci v filmski medij prenesli glas prvoosebnega pripovedovalca, ki je v romanu Veliki Gatsby zaradi refleksivne interpretacije dogodkov zelo izrazit? Katere aspekte romana so filmski ustvarjalci poudarili na podlagi reinterpretacije ter drugačnosti filma kot avdiovizualnega medija? Izbrana metoda za proučevanje adaptacijskih premikov je povzeta po modelu analize adaptacij Katerine Perdikaki (2017). S pomočjo tega modela so primerjalno analizirane spremembe, ki jih je doživel roman Veliki Gatsby v filmski adaptaciji iz leta 2013. Rezultati analize pokažejo, da je zgodba ostala v veliki meri nespremenjena z izjemo nekaterih prizorov, ki so jih filmski predelovalci ali izpustili ali spremenili iz ekonomskih, družbenih ali kreativnih razlogov. Npr. izrez prizora Gatsbyevega pogreba, ki se ga v knjigi udeleži tudi njegov oče, je bil iz filma izbrisan, ker je bil film že tako nadpovprečno dolg, poleg tega bi prizor preusmeril fokus z odnosa med Gatsbyjem ter Carrawayom, kar pa je bila prioriteta režiserja Baza Luhranna. Zaradi prenosa zgodbe v avdiovizualni medij so bile poudarjene teme izvirnika, kot sta npr. koruptivnost in pokvarjenost elite, poleg tega jim je bil dodan prizvok sodobne družbenopolitične situacije. V filmu je veliko vlogo odigrala tudi glasba, saj je bila ena glavnih sredstev, s katerim je Luhrmann poudaril tematiki ljubezni ter koruptivnosti.</dc:description><dc:date>2020</dc:date><dc:date>2021-01-15 07:45:02</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>124312</dc:identifier><dc:identifier>VisID: 471715</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></metadata>
