<?xml version="1.0"?>
<metadata xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><dc:title>Deležniški polstavki v ruščini, angleščini in slovenščini: ruski roman Čapajev in praznota in njegova prevoda</dc:title><dc:creator>Grizila,	Nika	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Uhlik,	Mladen	(Mentor)
	</dc:creator><dc:creator>Stopar,	Andrej	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>deležnik</dc:subject><dc:subject>deležniški polstavek</dc:subject><dc:subject>prevod</dc:subject><dc:subject>različna sredstva relativizacije</dc:subject><dc:subject>sopostavitev</dc:subject><dc:description>Magistrska naloga se osredotoča na problem prevajanja ruskih deležniških polstavkov v angleščino in slovenščino. Na podlagi korpusa, ki ga predstavlja prvih 250 primerov deležniških polstavkov v ruskem romanu Čapajev in praznota Viktorja Pelevina, analizira različna sredstva relativizacije (deležniške zgradbe, oziralne odvisnike, itd.), ki v angleščini in slovenščini ustrezajo ruskim izhodiščnim zgradbam. V treh jezikih primerja razširjenost rabe in produktivnost deležniških polstavkov.
Teoretični del predstavi glavne značilnosti tako deležnikov kot deležniških polstavkov v vsakem jeziku posebej, čemur sledi kratki pregled teorije prevajanja, ki se ukvarja predvsem s prevajanjem slovničnih struktur. 
Prvih 250 primerov deležniških polstavkov iz romana je postavljenih v tabelo, ob njih pa je prevod teh slovničnih struktur v angleščino in slovenščino. Ob vsakem primeru je dopisan način prevoda, ki je lahko bodisi enaka slovnična struktura, odvisni stavek ali pa kakšna druga struktura. Tabela je na koncu magistrske naloge kot priloga, medtem ko so metodologija, razprava in rezultati zapisani po teoretičnem delu.</dc:description><dc:date>2019</dc:date><dc:date>2019-12-21 07:45:46</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>113339</dc:identifier><dc:identifier>VisID: 452246</dc:identifier><dc:identifier>COBISS_ID: 70819938</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></metadata>
