<?xml version="1.0"?>
<metadata xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><dc:title>Prevajanje kulturno zaznamovanih elementov v romanu Inga Schulzeja Adam in Evelyn</dc:title><dc:creator>Jeraj,	Ana	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Leskovec,	Andrea	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>prevajanje kulturno zaznamovanih elementov</dc:subject><dc:subject>literarno prevajanje</dc:subject><dc:subject>jezikovni par slovenščina/nemščina</dc:subject><dc:subject>Ingo Schulze</dc:subject><dc:subject>Adam in Evelyn</dc:subject><dc:subject>realije</dc:subject><dc:description>Pričujoče magistrsko delo se ukvarja s prevajanjem kulturno zaznamovanih elementov v romanu Inga Schulzeja Adam in Evelyn. V ospredje so postavljeni kulturno zaznamovani elementi, povezani z nekdanjo Nemško demokratično republiko. Delo se osredotoča na različne prevajalske postopke, za katere se je prevajalka odločila pri posameznih kulturno zaznamovanih elementih, in njihovo ustreznost glede na dano sobesedilo.
V delu želimo preveriti hipotezo, da je prevajalka pri prevajanju kulturno zaznamovanih elementov uporabila različne prevajalske postopke, ob čemer ji pomena elementov v večini primerov ni bilo treba dodatno pojasnjevati, saj je kulturni prostor Vzhodne Nemčije Slovencem sorazmerno dobro poznan, prav tako tudi socialistična družbena ureditev ter komunizem, ki ju poznamo iz nekdanje SFRJ.
Da bi preverili hipotezo, smo analizirali kulturno zaznamovane elemente z različnih področij, povezane z NDR, in njihove prevodne ustreznice v slovenščini ter komentirali primernost prevajalskih postopkov, ki jih je izbrala prevajalka. Za boljše razumevanje kulturno zaznamovanih elementov je pojasnjen tudi njihov pomen, umestili pa smo jih tudi v širši družbeno-politični kontekst nekdanje NDR. Za primerjavo obeh komunističnih sistemov je pojasnjena tudi situacija v SFRJ na danem področju.
Analiza je pokazala, da se je prevajalka pri prevajanju kulturno zaznamovanih elementov odločila za številne različne prevajalske postopke, ob čemer je pomen večine elementov znan slovenskemu bralcu ali pa je razumljiv iz sobesedila, zato ga prevajalki ni bilo treba dodatno pojasnjevati. Hipotezo smo torej potrdili.</dc:description><dc:date>2019</dc:date><dc:date>2019-10-17 08:24:07</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>111898</dc:identifier><dc:identifier>VisID: 446654</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></metadata>
