<?xml version="1.0"?>
<metadata xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><dc:title>Translation of Slovenian culture-specific items into English and Spanish</dc:title><dc:creator>Peršolja,	Mateja	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Sicherl,	Eva	(Mentor)
	</dc:creator><dc:creator>Markič,	Jasmina	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>translation</dc:subject><dc:subject>culture-specific items</dc:subject><dc:subject>English</dc:subject><dc:subject>Slovene</dc:subject><dc:subject>Spanish</dc:subject><dc:subject>translation techniques</dc:subject><dc:subject>literary translation</dc:subject><dc:description>Translation is not a simple process and every translator runs into numerous problems during their work. One of them is translation of culture-specific items, which lack direct semantic equivalents in the target language. The translator is required to not only make the target text comprehensive to the target reader, but also to transmit source-language culture (see also Newmark 1998, 10). The main aim of the thesis was to discover which translation techniques had been applied to translate Slovenian culture-specific items into English and Spanish in a literary work; more specifically, the Slovenian CSIs that appear in Volume One of Kovačič's autobiographical trilogy Prišleki (2001) were analysed. The English translations of the Slovene CSIs in question were compared to the Spanish ones in order to detect the similarities and differences between the two target languages.What is more, the results obtained were compared to the theoretical proposals on how to render a specific type of CSIs and it was observed whether these theoretical suggestions had been taken into account by the translators. In case of any incorrect or inappropriate translation solutions, improved solutions were proposed. It was discovered that the obtained results in general deviated from the theoretical proposals stating how to approach a certain group of CSIs when translating. In the empirical part, these deviations were exposed and the trends regarding translation of culture-specific items in literature that can be detected in the target texts were explained. It was also observed that in general, the translation techniques most frequently found in the English as well as Spanish translations had been description, calque and adaptation. Both translators had foreignized the target texts, bringing them closer to the target readership. The present thesis reveals only the translation trends in the English and Spanish translations of Prišleki (2001) when dealing with the rendition of Slovenian CSIs. In order to detect general tendencies on translating Slovenian culture-specific items, found in literature, into English and Spanish, respectively, further research should be carried out by analysing translations of other literary texts translated by other translators.</dc:description><dc:publisher>[M. Peršolja]</dc:publisher><dc:date>2018</dc:date><dc:date>2019-02-27 11:19:12</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>106492</dc:identifier><dc:identifier>UDK: 81'25=111=163.6=134.2(043.2)</dc:identifier><dc:identifier>COBISS_ID: 67744098</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></metadata>
