<?xml version="1.0"?>
<metadata xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><dc:title>Analyse de la traduction slovène de Récits des hommes libres - contes berbères (Hamadi)</dc:title><dc:creator>Tomšič,	Maja	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Vitez,	Primož	(Mentor)
	</dc:creator><dc:description>Le mémoire suivant vise à analyser la traduction d'une partie du recueil de Récits des hommes libres : Contes berbères. Dans un premier temps, nous présenterons le contexte extra-linguistique de cette oeuvre littéraire. On se consacrera à la présentation du peuple berbère, du statut actuel de leur culture en Afrique du Nord et ailleurs (en Occident). Ensuite, nous aborderons le genre littéraire du conte merveilleux et la littérature berbère à l'écrit ainsi que sa fonction dans le monde contemporain. Nous évoquerons aussi la question de l'accessibilité et de la perception de la littérature berbère en Afrique du Nord et en dans des pays de l'Occident. Dans la suite, nous nous consacrerons au recueil de contes présenté. Nous prendrons en considération notamment son public visé et sa fonction. A cette courte présentation se succédera une analyse de la traduction en slovène accompagnée de l'évocation de caractéristiques de style générales du texte. Après le chapitre sur la traduction des noms propres de ce recueil, nous analyserons d'une manière approfondie la traduction. On mettra en avant des problèmes de traduction spécifiques de chaque conte en tenant compte de leur contexte littéraire.</dc:description><dc:publisher>[M. Tomšič]</dc:publisher><dc:date>2017</dc:date><dc:date>2018-05-31 12:04:55</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>101406</dc:identifier><dc:identifier>UDK: 81'255.4=133.1=163.6(043.2)</dc:identifier><dc:identifier>COBISS_ID: 65944674</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></metadata>
