<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=174837"><dc:title>Se ChatGPT lahko kosa z Matildo? Prevodoslovna analiza prevajalskih zmožnosti in napredka ChatGPT-ja in DeepL-a na primeru odlomka iz mladinskega romana Matilda</dc:title><dc:creator>Mozetič,	Tina	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Popič,	Damjan	(Mentor)
	</dc:creator><dc:creator>Zlatnar Moe,	Marija	(Komentor)
	</dc:creator><dc:subject>literarno prevajanje</dc:subject><dc:subject>umetna inteligenca</dc:subject><dc:subject>strojni prevajalnik</dc:subject><dc:subject>analiza napak</dc:subject><dc:subject>ročna evalvacija</dc:subject><dc:description>Umetna inteligenca in strojni prevajalniki so v zadnjih letih revolucionirali področje poklicnega prevajanja, vseeno pa mnogi menijo, da literarno prevajanje zanje predstavlja nepremostljivo oviro. Prav zato sem se odločila, da se v magistrskem delu posvetim slabo raziskanemu področju prevajanja literature v slovenščino z uporabo umetne inteligence in strojnih prevajalnikov, in sicer je analiza opravljena na petih naključno izbranih odlomkih iz mladinskega romana Matilda angleškega avtorja Roalda Dahla. V osrednjem delu – analizi prevajalskih zmožnosti – najboljša prevoda ChatGPT-ja in DeepL-a primerjam s prevodom orodja Gemini ter z dvema človeškima prevodoma: Gradišnikovim iz leta 1990 in s prevodom anonimne literarne prevajalke iz leta 2025, v drugem delu pa analiziram še napredek, ki je v obdobju enega leta uspel ChatGPT-ju in DeepL-u. Analiza je razdeljena na tri dele: v prvem delu iščem večje napake na pravopisnem, slovničnem in skladenjskem, slogovnem in pomenskem ter leksikalnem področju, drugi del obravnava ustreznost izbranih prevajalskih rešitev, zadnji del pa je posvečen slogu, s poudarkom na naravnem zvenu besedila in slogovni ustreznosti prevoda. Analiza napredka je pokazala, da DeepL v obdobju enega leta ni napredoval, medtem ko v prevodu ChatGPT-ja opažamo vidno izboljšanje, predvsem na slovnični in slogovni ravni. Z osrednjo analizo ugotavljamo, da oba človeška prevoda prekašata strojne prevode na vseh obravnavanih področjih, in sicer predvsem na slovničnem in slogovnem nivoju, prav tako se v človeških prevodih ne pojavljajo večje leksikalne napake, ki smo jih zasledili v strojnih.</dc:description><dc:date>2025</dc:date><dc:date>2025-10-10 07:48:27</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>174837</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></rdf:Description></rdf:RDF>
