<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=174734"><dc:title>Prevod in analiza prevoda izbranih poglavij dela Moi Pierre Seel, déporté homosexuel</dc:title><dc:creator>Razpotnik,	Veronika	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Vitez,	Primož	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>prevod</dc:subject><dc:subject>analiza prevoda</dc:subject><dc:subject>jezikovne ravni</dc:subject><dc:subject>literarizirano pričevanje</dc:subject><dc:description>Magistrsko delo sestoji iz prevoda (iz francoščine v slovenščino) in analize tega prevoda dveh začetnih poglavij pričevanja Pierra Seela, prvega homoseksualnega moškega v Franciji, ki je spregovoril o svoji deportaciji v koncentracijsko taborišče Schirmeck-Vorbüch z naslovom Moi, Pierre Seel, déporté homosexuel. Magistrska naloga se začne s teoretičnim delom, v katerem so poleg nekaj besed o delu in obeh avtorjih predstavljeni najpomembnejši koncepti, povezani s teorijo prevajanja literarnih in drugih besedil, ter razloženi pomeni teh ključnih izrazov. Prav tako so naslovljeni najpogostejši prevajalski procesi in splošni načini reševanja prevajalskih zagat.
Drugi del magistrske naloge predstavlja analiza prevoda izbranih poglavij dela, ki obravnava prevodne ravni izbranega besedila: besedilno, morfološko, leksikalno, semantično, skladenjsko, pragmatično raven in slogovno raven.
 
V zaključku so povzete najpomembnejše ugotovitve na osnovi rezultatov prevodne analize. Magistrskemu delu je kot priloga dodan slovenski prevod izbranih poglavij prevedenega dela.</dc:description><dc:date>2025</dc:date><dc:date>2025-10-09 07:20:19</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>174734</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></rdf:Description></rdf:RDF>
