<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=167782"><dc:title>Analiza nevronskega strojnega prevajanja angleško-ruskih, angleško-slovenskih in rusko-slovenskih lažnih prijateljev</dc:title><dc:creator>Amežič,	Tina	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Uhlik,	Mladen	(Mentor)
	</dc:creator><dc:creator>Vrbinc,	Marjeta	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>lažni prijatelji</dc:subject><dc:subject>sorodnice</dc:subject><dc:subject>nevronsko strojno prevajanje</dc:subject><dc:subject>medjezikovna analiza</dc:subject><dc:subject>natančnost prevodov</dc:subject><dc:description>Lažni prijatelji so pari besed v dveh jezikih, ki so si podobni po zunanji podobi, vendar imajo povsem drugačen pomen. Znani so po tem, da povzročajo zmedo med učenci tujih jezikov in prevajalci. Zato je mogoče pričakovati, da bodo lažni prijatelji predstavljali izziv tudi strojnim prevajalnikom. Magistrsko delo se osredotoča na angleško-ruske, angleško-slovenske in rusko-slovenske lažne prijatelje in njihove prevode (iz angleščine v ruščino in slovenščino) v kontekstu z uporabo treh različnih nevronskih strojnih prevajalnikov: Google Translate, DeepL Translate in ChatGPT. Lažni prijatelji so bili izluščeni iz Pahotinovega (2006) slovarja angleško-ruskih in rusko-angleških lažnih prijateljev. Definicije v angleščini so bile vzete iz naslednjih slovarjev: Cambridge Learner’s Dictionary, Cambridge English Dictionary Oxford Advanced Learner’s Dictionary in Collins Dictionary. Definicije v ruščini so bile vzete iz Большой толковый словарь русского языка (Veliki razlagalni slovar ruskega jezika) in iz Викисловарь (Wikslovar), slovenske definicije pa iz SSKJ (Fran). V analizo je bilo vključenih 50 lažnih prijateljev v angleško-ruskih, angleško-slovenskih in rusko-slovenskih jezikovnih parih – skupno 150 parov lažnih prijateljev. V angleško-ruskem jezikovnem paru je bilo 28 popolnih lažnih prijateljev, 21 delnih lažnih prijateljev in 1 sorodnica. V angleško-slovenskem jezikovnem paru je bilo 18 popolnih lažnih prijateljev, 31 delnih lažnih prijateljev in 1 sorodnica. V rusko-slovenskem jezikovnem paru je bilo 13 popolnih lažnih prijateljev, 29 delnih lažnih prijateljev in 8 sorodnic. Število prevodov v ruščino in slovenščino je bilo 178. Od 178 prevodov je bilo 58 (33 %) prevedenih napačno. Od 58 napačno prevedenih povedi je bilo 26 (45 %) prevodov v ruščino, 32 (55 %) pa prevodov v slovenščino. Od 58 napačno prevedenih povedi jih je 16 (28%) prevedel Google Translate, medtem ko sta tako DeepL Translate kot tudi ChatGPT napačno prevedla 21 (36 %) povedi.</dc:description><dc:publisher>[T. Amežič]</dc:publisher><dc:date>2025</dc:date><dc:date>2025-03-12 07:45:41</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>167782</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></rdf:Description></rdf:RDF>
