<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=163889"><dc:title>Modalnost v ruščini in nemščini: kontrastivna analiza modalnih glagolov  sollen in müssen</dc:title><dc:creator>Končar,	Ana	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Uhlik,	Mladen	(Mentor)
	</dc:creator><dc:creator>Čuden,	Darko	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>nemščina</dc:subject><dc:subject>ruščina</dc:subject><dc:subject>modalnost</dc:subject><dc:subject>modalni glagoli</dc:subject><dc:subject>sollen</dc:subject><dc:subject>müssen</dc:subject><dc:subject>prevodne ustreznice</dc:subject><dc:subject>kontrastivna analiza</dc:subject><dc:description>Pričujoče magistrsko delo se ukvarja s kontrastivno analizo nemških modalnih glagolov sollen in müssen ter njunih prevodnih ustreznic v ruskem jeziku. V teoretičnem delu se posvečamo kategoriji modalnosti, tipologiji modalnosti, lastnostim modalnih kategorij ter modalnim označevalnikom v slovanskih jezikih. V empiričnem delu se osredotočamo na analizo primerov iz vzporednega rusko-nemškega korpusa. Prevodne rešitve so analizirane glede na morfološke, sintaktične, semantične in pragmatične lastnosti, osvetljeni so tudi prevodni izzivi, ki se pojavljajo ob prenosu modalnih pomenov iz enega jezika v drugi. Cilj analize je raziskati, kako se izražajo modalni pomeni nujnosti, možnosti in namena v obeh jezikih ter preučiti podobnosti in razlike med njima. Na podlagi sopostavitvene analize pridemo do zaključka, da prevajalci iščejo ravnotežje med ohranjanjem pomena in prilagajanjem strukturam ciljnega jezika. To kaže na pomembnost upoštevanja jezikovnega in kulturnega konteksta pri izbiri prevodnih rešitev. Korpusna analiza je razkrila, da so modalni glagoli tesno povezani s kontekstom, v katerem se pojavljajo. Ključno je upoštevati ne samo sam modalni pomen glagola, ampak tudi druge jezikovne lastnosti, kot so glagolske kategorije ipd. Kontrastivna analiza modalnih glagolov prispeva k boljšemu razumevanju teh jezikovnih kategorij ter omogoča učinkovitejše prevajanje in ustreznejše prevodne rešitve, ker poudarja kompleksnost prevajanja med jeziki, pa tudi vlogo jezikovnega in kulturnega ozadja pri izražanju modalnih pomenov. Raziskava predstavlja zanimiv prispevek k področju kontrastivne analize in jezikovnega prenosa med nemškim in ruskim jezikom. Rezultati bodo koristni za jezikoslovce, prevajalce in učitelje, ki se ukvarjajo s temo modalnih glagolov in njihovega prenosa med nemščino in ruščino.</dc:description><dc:publisher>[A. Končar]</dc:publisher><dc:date>2024</dc:date><dc:date>2024-10-14 08:18:07</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>163889</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></rdf:Description></rdf:RDF>
