<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=161519"><dc:title>Prevodne izmenjave med slovenščino in korejščino: Prevajanje književnosti</dc:title><dc:creator>Fišer,	Lara	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Mikolič Južnič,	Tamara	(Mentor)
	</dc:creator><dc:creator>Kang,	Byoung Yoong	(Komentor)
	</dc:creator><dc:subject>Prevodni tokovi</dc:subject><dc:subject>slovenščina</dc:subject><dc:subject>korejščina</dc:subject><dc:subject>književnost</dc:subject><dc:subject>literarno prevajanje.</dc:subject><dc:description>Magistrsko delo obravnava področje literarnega prevajanja iz slovenščine v korejščino in obratno, ki doslej še ni bilo raziskano. Delo najprej opredeli ključne odnose in stike med Slovenijo in Južno Korejo ter izpostavi, kako ta področja sodelovanja vplivajo na povpraševanje po prevajalskih storitvah in književno prevajanje med jezikoma. Nato je predstavljen razvoj literarnega prevajanja v in iz korejščine ter kako se to odraža v izmenjavah s slovenščino. Glavni del raziskave predstavlja analiza književnih del, ki so bila prevedena iz slovenščine v korejščino in obratno, na podlagi izdelanih seznamov izdanih del do leta 2024. Za zbiranje podatkov o izdanih prevedenih literarnih delih je bila izvedena bibliografska raziskava preko sistema COBISS in dLib, nekaj prevedenih del je moč najti na spletni strani JAK, potreben pa je bil tudi pregled korejskih spletnih knjigarn. Dela, dostopna v fizični obliki, so bila nato pridobljena in pregledana za pridobitev manjkajočih podatkov. Do leta 2024 je izšlo 62 različnih književnih del – 30 prevedenih iz slovenščine v korejščino ter 32 prevedenih iz korejščine v slovenščino. Analiza je pokazala, da ima prevajanje iz korejščine v slovenščino daljšo zgodovino kot obratno ter da se danes med jezikoma prevajajo predvsem sodobni, nagrajeni avtorji ter uspešnice. Največ je prevodov krajših del, predvsem otroške literature, najmanj pa je prevodov poezije, pri čemer je opaziti večjo raznolikost med prevedenimi deli iz korejščine v slovenščino kot obratno. Večina del je bila prevedena posredno preko angleščine, zaradi pomanjkanja neposrednih prevajalcev pa je nastalo zelo malo neposrednih prevodov. Prav tako je subvencijo za prevod prejelo le nekaj del, vendar pomena institucionalne podpore kljub temu ne gre zanemariti. Prihodnost je ne glede na nekatere izzive obetavna, saj obstaja možnost za bogatejšo literarnoprevodno izmenjavo med slovenščino in korejščino. Raziskava je dobro izhodišče za nadaljnje študije in lahko služi tako koreanistom in prevajalcem kot tudi založnikom.</dc:description><dc:date>2024</dc:date><dc:date>2024-09-12 07:46:47</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>161519</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></rdf:Description></rdf:RDF>
