<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=160651"><dc:title>Banović Strahinja v Italiji – prevod srbske epske pesmi v italijanščino</dc:title><dc:creator>Dinić,	Miona	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Ožbot,	Martina	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>prevod</dc:subject><dc:subject>poezija</dc:subject><dc:subject>epika</dc:subject><dc:subject>Italija</dc:subject><dc:subject>Srbija</dc:subject><dc:subject>heroj</dc:subject><dc:description>Predstavljeno magistrsko delo obravnava prevod srbske epske ljudske pesmi “Banović Strahinja” v italijanščino. Pesem je bila v preteklosti, v 19. stoletju, že dvakrat prevedena, vendar sta oba prevoda zgolj delna. Glavni cilj tega dela je bil ustvariti celovit in sodobnejši prevod pesmi. Poleg samega prevoda pesmi z izvirnikom na desni strani, vsebuje delo tudi uvodni del, ki podaja kratek povzetek pesmi, pojasnjuje razloge za izbiro te pesmi ter opisuje značilnosti srbske epske poezije in njen kontakt z Italijo v preteklosti. Pri izdelavi prevoda so bile uporabljene teorije prevajanja, ki so pomagale pri ustvarjanju čim bolj verodostojnega prevoda. Poleg tega so bila analizirana tudi podobna besedila v italijanščini, ki so služila kot navdih pri prevajanju pesmi “Banović Strahinja”. Za prevodom sledi del, posvečen metodologiji, kjer so podrobno razložene leksikalne in skladenjske izbire ter komentirane prevajalske odločitve. Posebna pozornost je namenjena problematiki končnih verzov epske pesnitve in njihovega prevoda. V zaključku sledi splošen komentar o delu in nasveti za izboljšavo tega prevoda ter podobnih prevodov v prihodnosti.</dc:description><dc:date>2024</dc:date><dc:date>2024-09-02 07:47:56</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>160651</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></rdf:Description></rdf:RDF>
