<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=159582"><dc:title>Angleški frazemi z živalsko komponento: Iskanje španskih in slovenskih ustreznic</dc:title><dc:creator>Bukovec,	Tjaša	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Pihler Ciglič,	Barbara	(Mentor)
	</dc:creator><dc:creator>Vrbinc,	Marjeta	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>frazemi z živalmi</dc:subject><dc:subject>angleščina</dc:subject><dc:subject>španščina</dc:subject><dc:subject>slovenščina</dc:subject><dc:subject>prevajanje</dc:subject><dc:subject>idiomatične medjezikovne ustreznice</dc:subject><dc:description>To magistrsko delo obravnava angleške frazeme z živalmi in kako se ti izrazijo v španščini in slovenščini ter raziskuje podobnosti in razlike med enakovrednimi idiomatičnimi izrazi v teh treh jezikih in zakaj obstajajo. Raziskuje tudi razloge za odsotnost španskih in slovenskih idiomatičnih ustreznic za angleške frazeme z živalmi ter kako to vpliva na prevajalski postopek in rezultat.
Teoretični del obravnava frazeologijo in frazeološke enote s poudarkom na frazemih. Obravnava tudi kulturne vplive na idiomatične izraze in medjezikovno enakovrednost frazemov. Poleg tega govori o prevajanju frazeoloških enot, različnih pristopih k temu postopku in težavah, s katerimi se lahko srečujejo prevajalci pri prevajanju frazeoloških enot.
Analiza temelji na korpusu 200 angleških frazemov z živalmi, ki je nastal s pomočjo dveh slovarjev angleških frazemov: Oxford Dictionary of English Idioms in Collins Dictionary of English Idioms. Vsakega od teh frazemov spremlja vsaj ena možnost prevoda v španščino in slovenščino.
V analizi so opisane in pojasnjene različne možnosti prevajanja, ki so razdeljene na idiomatične in neidiomatične prevode, ki se naprej razdelijo na idiomatične prevode z enakimi besednimi komponentami in tiste z različnimi besednimi komponentami ter neidiomatične prevode s parafraziranjem in dobesedne prevode.</dc:description><dc:date>2024</dc:date><dc:date>2024-07-12 15:33:42</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>159582</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></rdf:Description></rdf:RDF>
