<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=151910"><dc:title>Prevajanje in tolmačenje v Evropski uniji</dc:title><dc:creator>Prunč,	Erich	(Avtor)
	</dc:creator><dc:subject>slovenščina</dc:subject><dc:subject>prevajanje</dc:subject><dc:subject>prevajalske norme</dc:subject><dc:subject>prevajaske tehnike</dc:subject><dc:subject>prevajalska politika</dc:subject><dc:subject>izvirnik</dc:subject><dc:subject>prevod</dc:subject><dc:subject>Evropska skupnost</dc:subject><dc:subject>Evropska unija</dc:subject><dc:subject>hibridnost</dc:subject><dc:subject>identiteta</dc:subject><dc:description>Prispevek najprej na osnovi statističnih podatkov daje pregled nad institucijami za prevajanje in prevajalsko dejavnost v EU in se pri tem osredotoča na slovenščino kot ciljni in izhodiščni jezik. V drugem delu skuša osvetliti prevajalske norme in jih umestiti v sodobno prevodoslovje. Čeprav seslednje od 90. let naprej vse bolj oddaljuje od koncepta ekvivalence, pa je ekvivalentnost slej ko prej dominantna norma v sociokulturnem kontekstu EU. Konstrukcija ekvivalence med jezikovnimi različicami sprejetih pravnih aktov je eno osnovnih sredstev oblikovanja transkulturnih konceptov in vrednot Skupnosti.</dc:description><dc:date>2009</dc:date><dc:date>2023-10-25 13:39:33</dc:date><dc:type>Članek v reviji</dc:type><dc:identifier>151910</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></rdf:Description></rdf:RDF>
