<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=145784"><dc:title>Šestindvajset let pred uprizoritvijo Župančičevega prevoda</dc:title><dc:creator>Gacoin-Marks,	Florence	(Avtor)
	</dc:creator><dc:subject>francoska književnost</dc:subject><dc:subject>francoska dramatika</dc:subject><dc:subject>komedija</dc:subject><dc:subject>prevodoslovje</dc:subject><dc:subject>prevodi v slovenščino</dc:subject><dc:subject>rokopisi</dc:subject><dc:subject>prevodi v rokopisu</dc:subject><dc:subject>primerjalne študije</dc:subject><dc:subject>Molière</dc:subject><dc:subject>Tartuffe</dc:subject><dc:subject>Vladimir Levstik</dc:subject><dc:subject>Oton Župančič</dc:subject><dc:description>Prispevek preučuje rokopis, ki je doslej veljal za izgubljenega: prevod Molièrove komedije Tartuffe, ki ga je leta 1907 pripravil Vladimir Levstik. Primerjava tega prevoda z znanim Župančičevim prevodom iz leta 1934 osvetljuje temeljne prevodoslovne zagate, s katerimi se soočajo slovenski prevajalci francoske klasicistične dramatike. Prav tako se zastavlja vprašanje, kje so meje prevajalčevega poustvarjalnega dela, kar je v tem primeru še posebno zanimivo, saj sta prevajalca tudi pisatelja.</dc:description><dc:date>2017</dc:date><dc:date>2023-05-15 09:52:27</dc:date><dc:type>Članek v reviji</dc:type><dc:identifier>145784</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></rdf:Description></rdf:RDF>
