<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=141838"><dc:title>Prvine primorskega narečja v francoskem prevodu romana Marka Sosiča Balerina,  Balerina</dc:title><dc:creator>Mavrič,	Tessa	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Vaupot,	Sonia	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>literarno prevajanje</dc:subject><dc:subject>prevodne strategije</dc:subject><dc:subject>nestandardne prvine jezika</dc:subject><dc:subject>narečje</dc:subject><dc:subject>manjšina</dc:subject><dc:description>Magistrska naloga obravnava roman Marka Sosiča Balerina, Balerina in njegov prevod v francoskem jeziku. Ker gre za slovenski roman, ki je deloma napisan v primorskem narečju, 
bomo v magistrski nalogi analizirali, kako so bile te prvine prevedene v francoski jezik. Namen magistrske naloge je predstaviti strategije prevajanja, s pomočjo katerih so bile nestandardne prvine jezika prevedene, in ugotoviti, kaj je bilo v procesu prevajanja ohranjeno ter kaj se je izgubilo. S pomočjo korpusa, v katerem so združeni primeri narečja iz romana, smo se odločili določiti strategije in pristope k prevajanju, ki so bili uporabljeni v prevodu. V teoretičnem delu najprej pojasnimo razliko med socialnimi zvrstmi jezika, čemur sledi predstavitev narečij z opisom jezikovne in narečne situacije v Sloveniji nasploh in v slovenski literaturi. V nadaljevanju predstavimo različne pristope k prevajanju glede na več teoretikov, pri čemer se osredotočimo na strategije, ki jih predlaga David Horton. Na koncu predstavimo še avtorja Marka Sosiča in njegov roman. V analitičnem delu predstavimo našo metodo dela, nestandardne jezikovne elemente razdelimo v ustrezne skupine ter analiziramo njihove prevode. V zaključku potrdimo štiri od šestih hipotez.</dc:description><dc:date>2022</dc:date><dc:date>2022-10-09 07:48:17</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>141838</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></rdf:Description></rdf:RDF>
