<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=137951"><dc:title>Translating the Passive Voice in Works by Shakespeare: a Comparison Between Translations by Župančič and Jesih</dc:title><dc:creator>Plut,	Jure	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Lipovšek,	Frančiška	(Mentor)
	</dc:creator><dc:creator>Kranjc,	Simona	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>literary translation</dc:subject><dc:subject>passive voice</dc:subject><dc:subject>William Shakespeare</dc:subject><dc:subject>Oton Župančič</dc:subject><dc:subject>Milan Jesih</dc:subject><dc:description>This thesis explores how the passive voice is translated in four Shakespeare's plays by Župančič and Jesih. Passive constructions, predominantly associated with scientific and legal texts, pose a particular challenge for translation. First, because they are much less common in Slovene than in English, and second, because they tend to be stylistically a less desirable option. To establish the typology for their categorisation, we relied on a modified version of the passive scale as presented by Quirk et al. and eight reasons or functions for using them. The qualitative part of the research consisted of categorising passive constructions and commenting on their use. Considering the characteristics of Early Modern English, we identified that Shakespeare had used the passive voice not only within the usual participle form be + -ed, but also with infinitival constructions, imperatives, and the subjunctive. The translators, on the other hand, relied on pseudo-passives, impersonal and nominal constructions, verbs in the first- or third-person plural form, and other active forms. We pointed out examples when the meaning of the passive construction was left out, concluding that this could alter the interpretation of the plot and the perception of the characters. From the quantitative part, we found that Shakespeare used passive constructions in 3.7% of all verbal forms, and that they were translated into Slovene in less than 20% of the cases. In both languages, the most common reason for using them was to put emphasis on the verb's action. The general change in attitude towards the passive voice from the 1960s on did not seem to affect Jesih's choices on translating it, as he used it slightly less frequently than Župančič.</dc:description><dc:publisher>[J. Plut]</dc:publisher><dc:date>2022</dc:date><dc:date>2022-07-07 07:16:28</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>137951</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></rdf:Description></rdf:RDF>
