<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=128798"><dc:title>Izgubljeno oziroma spremenjeno v prevodu - Pahorjev roman Vila ob jezeru v italijanskem prevodu in posrednem prevodu v francoščino</dc:title><dc:creator>Grego,	Anna Maria	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Mezeg,	Adriana	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>posredno prevajanje</dc:subject><dc:subject>manjšina</dc:subject><dc:subject>kulturnospecifični izrazi</dc:subject><dc:subject>narečje</dc:subject><dc:subject>prevajalske strategije</dc:subject><dc:description>Magistrska naloga obravnava Pahorjev roman Vila ob jezeru in njegova prevoda v italijanskem in francoskem jeziku. Na podlagi korpusa z izbranimi primeri iz slovenskega izvirnika in dveh prevodov smo se osredotočili na prvine iz štirih jezikovnih kategorij, značilne za Pahorjev slog, in sicer: (1) realije oziroma kulturnospecifične elemente, (2) narečne in pogovorne izraze, (3) opombe pod črto ter (4) toponime in lastna imena. Ker je Vila ob jezeru sodobni slovenski roman, ki je bil v francoščino preveden prek italijanščine (predstavili bomo pojem posrednega prevajanja), bomo v magistrski nalogi analizirali še odnos med avtorjem in prevajalcem: kljub njeni pomembnosti in pogostnosti se o tej tematiki še vedno ne govori veliko. Glavni namen magistrske naloge je predstaviti glavne prevajalske postopke, ki se uporabljajo za reševanje prevajalskih zagat, povezanih s prevajanjem dveh različnih kultur, in odkriti neskladja med izvirnim besedilom in njegovim posrednim prevodom v francoski jezik. Iz tega razloga v teoretičnem delu na kratko predstavimo pisatelja ter zgodovinski in družbeno-politični kontekst, kamor so umeščena njegova dela. V nadaljevanju najprej predstavimo oba prevajalca, slog pisatelja in prevajalsko normo pri prevajanju literarnih besedil, zatem obravnavamo posredno prevajanje ter glavne prevajalske strategije in postopke, teoretični del pa zaključimo z opisom izbranih jezikovnih kategorij. V empiričnem delu primerjamo izvirnik in oba prevoda po posameznih kategorijah. V zaključku potrdimo štiri hipoteze in ovržemo dve.</dc:description><dc:date>2021</dc:date><dc:date>2021-07-30 07:45:49</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>128798</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></rdf:Description></rdf:RDF>
