<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=127728"><dc:title>Skrita ideologija v prevodih otroške literature</dc:title><dc:creator>Kocijančič-Pokorn,	Nike	(Avtor)
	</dc:creator><dc:subject>nemška književnost</dc:subject><dc:subject>prevajanje</dc:subject><dc:subject>prevajanje otroške literature</dc:subject><dc:subject>prevajanje mladinske literature</dc:subject><dc:subject>prevodi v slovenščino</dc:subject><dc:subject>ideologije</dc:subject><dc:subject>socializem</dc:subject><dc:subject>religija</dc:subject><dc:subject>Bambi</dc:subject><dc:subject>1945-1955</dc:subject><dc:description>V mnogih družbah, tudi slovenski, so manipulacije, kulturni predsodki, asimilacije in namerna preoblikovanja prevodov pogosti: najbolj razvidni pa soti posegi v prevodih otroške in mladinske literature. Takšno sistematično poseganje ciljne družbe v prevode bo prikazano na slovenskih prevodih, ki so nastali v prvem desetletju po koncu druge svetovne vojne. Posebna pozornost bodana prevodu dela Bambi Felixa Saltena. Splošno bralstvo in strokovna javnost se večinoma ne zavedata, da so bila ta besedila spreminjana, zato ideološko spremenjene prevode še vedno ponatiskujemo ter jih uvrščamo v osnovnošolska berila in učbenike za slovenski jezik in književnost.</dc:description><dc:date>2012</dc:date><dc:date>2021-06-21 15:34:12</dc:date><dc:type>Neznano</dc:type><dc:identifier>127728</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></rdf:Description></rdf:RDF>
