<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=127392"><dc:title>Španska in ruska nogometna terminologija</dc:title><dc:creator>Jaklič,	Ana	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Uhlik,	Mladen	(Mentor)
	</dc:creator><dc:creator>Markič,	Jasmina	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>ruščina</dc:subject><dc:subject>španščina</dc:subject><dc:subject>nogomet</dc:subject><dc:subject>nogometna terminologija</dc:subject><dc:subject>mediji</dc:subject><dc:subject>športni jezik</dc:subject><dc:subject>prevzete besede</dc:subject><dc:description>Nogomet je v zadnjih desetletjih postal najbolj popularen šport na svetu. S pomočjo nove tehnologije, kot so televizija, internet, pametni telefoni in tudi socialna omrežja, se novice o nogometu hitro širijo po vsem svetu. Zaradi vse hitrejšega pretoka informacij in boljše dostopnosti do virov informacij na internetu, pa se hkrati spreminja tudi jezik. Magistrska naloga se osredotoča na prevzemanje besedišča v španščini in ruščini, s poudarkom na prevzemanju nogometne terminologije. Korpus za analizo sem črpala iz španskih in ruskih spletnih časopisov v času Svetovnega prvenstva v nogometu leta 2018, ki se je odvijalo v Rusiji. Namen naloge je iz spletnih člankov nabrati prevzete besede, jih analizirati glede na vrsto prevzete besede in glede na izvor, nato pa primerjati rezultate med sabo in izpostaviti razlike med prevzemanjem nogometne terminologije v španščini in ruščini. Vse primere prevzetih besed sem podprla z zgledom iz spletnega članka.</dc:description><dc:publisher>[A. Jaklič]</dc:publisher><dc:date>2021</dc:date><dc:date>2021-06-04 09:53:17</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>127392</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></rdf:Description></rdf:RDF>
