<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=124445"><dc:title>Primerjava deontične modalnosti v vzporednih slovenskih in angleških normativnih pravnih besedilih</dc:title><dc:creator>Jelovšek,	Tjaša	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Pisanski Peterlin,	Agnes	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>deontična modalnost</dc:subject><dc:subject>korpusna analiza</dc:subject><dc:subject>slovenščina</dc:subject><dc:subject>angleščina</dc:subject><dc:subject>normativna pravna besedila</dc:subject><dc:subject>slovenska zakonodaja</dc:subject><dc:subject>zakonodaja EU</dc:subject><dc:description>V magistrskem delu se ukvarjamo z deontično modalnostjo v vzporednih normativnih besedilih v slovenščini in angleščini. Raziskane so štiri hipoteze, in sicer i) za predpisovanje ravnanja so uporabljeni izključno izrazi deontične modalnosti, ii) analizirani deontični modalni izrazi so v vsaj 50 % primerov v prevodu izraženi z isto pripadajočo funkcijsko ustreznico, ki prav tako spada med izraze, ki so v tej raziskavi izpostavljeni kot pomembnejši, iii) glagola morati v slovenščini in must v angleščini sta vsak v svojem jeziku v izvirnikih in prevodih zastopana enako pogosto z odstopanjem do 10 % in iv) v analiziranih besedilih iz evropske zakonodaje ima vsak analizirani izraz deontične modalnosti, ne glede na jezik, v primerjavi s slovensko zakonodajo manj različnih prevodnih ustreznic. V prvem delu so predstavljeni modalnost in različni tipi modalnosti ter izbrani modalni izrazi v kontekstu treh tipov modalnosti, in sicer epistemične, deontične in dinamične. Nadalje so predstavljene značilnosti pravnih besedil in pravnega jezika ter slovenska in evropska zakonodaja in razmerja med njima. V drugem delu so predstavljeni rezultati korpusne analize normativnih pravnih besedil, analize smernic za normativna besedila ter intervju po elektronski pošti. Dvosmerni korpus s 600.000 besedami, uporabljen v analizi, obsega 40 pravnih besedil. Sestavljata ga dva dvojezična podkorpusa, in sicer podkorpus slovenske zakonodaje, ki vsebuje deset slovenskih zakonov v celoti v slovenščini in njihove prevode v angleščino, ter podkorpus evropske zakonodaje, ki vsebuje pet uredb, tri direktive, en sklep ter pogodbo med državami članicami v angleščini in prevode v slovenščino. Vsak pravni akt je analiziran dvojezično, primerja se izvirno besedilo in prevod. Iz korpusa so prenesene vse konkordance vsakega izmed izbranih modalnih izrazov, ki so nato ročno ovrednotene, pri čemer je vsaka konkordanca klasificirana kot deontična ali nedeontična ter primerjana s svojo prevodno ustreznico. Nadalje je analizirana tudi oblika izraza (zanikanje, pogojni naklon). Na koncu so izpostavljeni nepričakovani in zanimivi primeri ter možni razlogi za izbiro izraza pri prevajanju ali pisanju pravnega akta.</dc:description><dc:date>2021</dc:date><dc:date>2021-01-22 08:15:18</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>124445</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></rdf:Description></rdf:RDF>
