<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=111957"><dc:title>Analiza idiomov v prevodu v romanu The Time Traveler’s Wife avtorice Audrey Niffenegger</dc:title><dc:creator>Frančeškin,	Nina	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Vitez,	Primož	(Mentor)
	</dc:creator><dc:creator>Gabrovšek,	Dušan	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>idiomi</dc:subject><dc:subject>idiomi v prevodu</dc:subject><dc:subject>prevajanje idiomov</dc:subject><dc:subject>medjezikovno ujemanje</dc:subject><dc:subject>prevajanje</dc:subject><dc:description>Magistrsko delo preučuje idiome v prevodu na primeru romana The Time Traveler’s Wife (2005) pisateljice Audrey Niffenegger in njegovem francoskem prevodu Le temps n’est rien (2006) prevajalcev Nathalie Besse in Jeana-Pascala Bernarda. Njegov cilj je raziskati prenos idiomov iz izvornega v ciljni jezik, preučiti prevajalske strategije, ki se v ta namen uporabljajo, in odkriti spremembe, ki nastanejo kot posledica omenjenega procesa.   

Teoretični del magistrskega dela obravnava področje frazeologije, preučuje različne frazeološke enote in se z obravnavo različnih vrst idiomov ter njihovega medjezikovnega ujemanja poglablja v tematiko samih idiomov. Nazadnje se osredotoča na prevajanje idiomov, izzive, ki jih to prinaša, in različne prevajalske strategije, ki se uporabljajo pri prenosu idiomov iz izvornega v ciljni jezik. Empirični del podaja primerjavo med izbranimi primeri idiomov v izvornem romanu in njihovimi prevodnimi ustreznicami, predlaganimi s strani prevajalcev, ter razpravlja o učinkovitosti ciljnega besedila.</dc:description><dc:date>2019</dc:date><dc:date>2019-10-17 08:49:58</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>111957</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></rdf:Description></rdf:RDF>
