<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=111893"><dc:title>Vloga ilustracij pri prevajanju slikanic iz angleščine v slovenščino</dc:title><dc:creator>Zorko,	Danaja	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Zlatnar Moe,	Marija	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>prevajanje otroške literature</dc:subject><dc:subject>slikanica</dc:subject><dc:subject>prevajanje slikanic</dc:subject><dc:subject>odnos med verbalnim in vizualnim</dc:subject><dc:subject>ilustracije</dc:subject><dc:description>Namen magistrske naloge je raziskati vlogo ilustracij pri prevajanju slikanic in ugotoviti, kako se spremeni odnos med verbalnim in vizualnim v slikanici, ko je ta prevedena v nov jezik. Zaradi multimodalne narave slikanic in neločljive povezanosti med dvema semiotičnima sistemoma – verbalnim in vizualnim, je slikanice potrebno brati, interpretirati in prevajati kot celoto. Prevajalci morajo biti zato pozorni na vse elemente, ki prispevajo k splošnemu učinku slikanic. 
Empirični del, v katerem sem analizirala strategije, uporabljene v verbalnem besedilu 12 angleških slikanic in njihovih prevodih, temelji na dveh kategorijah. V prvi so analizirani primeri, pri katerih se je v prevodu zaradi uporabe različnih prevodnih strategij spremenila interakcija med besedo in sliko. Analiza je razkrila, da je do sprememb v verbalno-vizualnem odnosu v prevodih največkrat prišlo zaradi uporabe strategije izpusta. V drugo kategorijo sem uvrstila primere, ko je prevajalec verbalno besedilo spremenil do te mere, da je v prevodu prišlo do neskladja med besedo in sliko.</dc:description><dc:date>2019</dc:date><dc:date>2019-10-17 08:23:25</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>111893</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></rdf:Description></rdf:RDF>
