<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=108726"><dc:title>Variantnost in distribucija pasiva v italijanščini in slovenščini na osnovi besedne analize dveh sodobnih romanov in njunih prevodov</dc:title><dc:creator>Dervišević,	Edvin	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Ožbot,	Martina	(Mentor)
	</dc:creator><dc:creator>Smolej,	Mojca	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>pasiv</dc:subject><dc:subject>slovenščina</dc:subject><dc:subject>italijanščina</dc:subject><dc:subject>prevod</dc:subject><dc:subject>kontrastivna analiza.</dc:subject><dc:description>V magistrskem delu z naslovom Variantnost pasivnih in pasivom podobnih konstrukcij v slovenščini in italijanščini na podlagi dveh modernih romanov in njunih prevodov je v teoretičnem delu sprva predstavljena umestitev, opredelitev in vloga pasiva v slovenščini in italijanščini nekoč in danes ter dvomi in vprašanja, ki se odpirajo ob tovrstnih teoretičnih izhodiščih. V empiričnem delu naloge pa sledi kontrastivna jezikovna analiza pasivnih in pasivom podobnih struktur med slovenskim romanom To noč sem jo videl Draga Jančarja in njegovim italijanskim prevodom Veronike Brecelj ter med italijanskim romanom La solitudine dei numeri primi Paola Giordana in slovenskim prevodom besedila Anite Jadrič. Pri tem bo pozornost usmerjena predvsem na variantnost, tipologijo in kategorizacijo pasivnih in pasivom podobnih struktur v razmerju med izvirnima besediloma in njunima prevodoma. V zaključku bodo navadeni sklepi analize in temeljne ugotovitve, ki odpirajo nova vprašanja na še dokaj neraziskanem področju preučevanja pasiva med slovenščino in italijanščino v moderni literaturi.</dc:description><dc:date>2019</dc:date><dc:date>2019-07-15 07:15:07</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>108726</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></rdf:Description></rdf:RDF>
