<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=100298"><dc:title>Besedilna in prevodna analiza zbirke Zgodbe Davida Fosterja Wallacea</dc:title><dc:creator>Mele,	Andraž	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Čerče,	Danica	(Mentor)
	</dc:creator><dc:creator>Virk,	Tomo	(Mentor)
	</dc:creator><dc:subject>ameriška književnost</dc:subject><dc:subject>kratke zgodbe</dc:subject><dc:subject>literarno prevajanje</dc:subject><dc:subject>bolonjski magisterij</dc:subject><dc:description>Pričujoče magistrsko delo v dveh korakih analizira slovenski prevod Jureta Potokarja zbirke kratke proze Davida Fosterja Wallacea Zgodbe. V prvem delu se loti Wallaceovega opusa, in literature nove iskrenosti nasploh, z namenom izluščiti ključne specifike, ki ta žanr definirajo. Ugotovljene značilnosti nato naveže na temeljno teorijo področja prevodoslovja in tako predpostavi kriterije in metodo za ugotavljanje primernosti prevoda. Teoretični del nasledi empirična analiza, ki na podlagi podrobnega vzporednega branja izvirnika in prevoda izpostavi problematična mesta. Upoštevajoč prej predpostavljene kriterije jih razdeli na pomenske, slovnične in slogovne napake, pri vsakem pa ponudi tudi kratko obrazložitev in predlog za izboljšavo. V zaključnem delu naloga preuči tudi slog vsake posamezne zgodbe ter s tem zagotovi tudi pogled na prevod kot celoto.</dc:description><dc:publisher>[A. Mele]</dc:publisher><dc:date>2017</dc:date><dc:date>2018-03-21 15:36:56</dc:date><dc:type>Magistrsko delo/naloga</dc:type><dc:identifier>100298</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language></rdf:Description></rdf:RDF>
