Podrobno

Poudarjalne strukture v francoščini in slovenščini
ID Lovšin, Nika (Avtor), ID Smolej, Mojca (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Zwitter Vitez, Ana (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (2,95 MB)
MD5: A9D82110D972177EC468FE22D264FD39

Izvleček
Magistrsko delo obravnava francoske poudarjalne strukture in njihove ustreznice v slovenščini. V francoščini poznamo tri vrste poudarjalnih struktur: razcepljeno poved, psevdorazcepljeno poved in dislokacijo. Vse tri so v francoskih slovnicah in slovarjih natančno opisane in opredeljene kot sredstva za poudarjanje. V slovenščini se podobne strukture sicer pojavljajo, vendar niso sistematično obravnavane kot sredstva za poudarjanje informacij. Namesto tega se uporabljajo druge strategije, denimo raba poudarjalnih členkov ali členitev po aktualnosti, pri kateri z ustrezno razporeditvijo stavčnih členov pomembna informacija stopi v ospredje. Predmet analize so prevodi francoskih poudarjalnih struktur v slovenščino, pridobljeni iz jezikovnega korpusa Le Monde diplomatique prek vmesnika NoSketch Engine. Zanimalo nas je, v kolikšni meri se poudarjalnost francoskih struktur ohrani v slovenskih prevodih ter s katerimi jezikovnimi sredstvi je to doseženo.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:poudarjalne strukture, slovenščina, francoščina, mise en relief, poudarjalnost, kontrastivna analiza, korpusna analiza
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2026
PID:20.500.12556/RUL-183332 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:11.06.2026
Število ogledov:79
Število prenosov:92
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Francoski jezik
Naslov:La mise en relief en français et en slovène
Izvleček:
This master’s thesis examines French clefting structures and their counterparts in Slovene. In French, there are three types of clefting structures: the cleft sentence, the pseudo-cleft sentence, and dislocation. All three are precisely described in French grammars and clearly defined as devices of emphasis. In Slovene, similar structures do occur, but they are not systematically treated as means of emphasizing information. Instead, other strategies are used, such as the employment of emphatic particles or information-structure-driven word order, whereby the organization of sentence elements brings the important information into focus. The analysis is based on translations of French clefting structures into Slovene, drawn from the Le Monde diplomatique corpus via the NoSketch Engine interface. The study investigates to what extent the emphatic value of French structures is preserved in Slovene translations and by which linguistic devices this is achieved.

Ključne besede:clefting structures, Slovene, French, mise en relief, emphasis, contrastive analysis, corpus analysis

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj