Podrobno

Slovnične in pomenske rešitve v angleško-slovenskem slovarju za dekodiranje na primeru ponazarjalnega gradiva
ID Vrbinc, Alenka (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (80,85 KB)
MD5: E3453311CB5A6292285C305153727C7B
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-34-2-del/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
V prispevku obravnavamo semantične in slovnične razloge za vključevanje ponazarjalnega gradiva v angleško-slovenski slovar za dekodiranje, izhajamo pa predvsem iz kontrastivnih razlik med jezikoma, kot so: zamenjava besedne vrste pri prevodu iztočnice v zgledu, kontekstualno pogojeni prevod iztočnice v zgledu, enobesedna ustreznica zgleda, ničta ustreznica, frazemski prevod zgleda.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:slovenščina, angleščina, dvojezični slovarji, slovnica, pomenoslovje, ponazarjalno gradivo, dvojezični slovar za dekodiranje, zamenjava besedne vrste, kontekstualni prevod, enobesedna ustreznica
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:EF - Ekonomska fakulteta
FF - Filozofska fakulteta
Status publikacije:Objavljeno
Različica publikacije:Objavljena publikacija
Leto izida:2015
Št. strani:Str. 829-836
Številčenje:Del 2
PID:20.500.12556/RUL-180904 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:81'374.822=111=163.6:81'36'37
COBISS.SI-ID:22839270 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:19.03.2026
Število ogledov:88
Število prenosov:24
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Slovnica in slovar - aktualni jezikovni opis
Uredniki:Mojca Smolej
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Znanstvena založba Filozofske fakultete
Leto izida:2015
ISBN:978-961-237-787-8
COBISS.SI-ID:281920512 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:34
ISSN zbirke:1408-211X

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
The contribution discusses semantic and grammatical reasons for the inclusions of examples of use in an English-Slovene dictionary for decoding. The inclusion is based mostly on contrastive differences between the languages, such as transposition, context-dependent translation of the lemma in the example, one-word equivalent, zero equivalent, idiomatic translation of the example.

Ključne besede:Slovenian language, English language, grammar, examples of use, bilingual dictionary for decoding, transposition, context-dependent translation, one-word equivalent

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj