Podrobno

Komunikacijski šum v slovensko-kitajskem pogojnem diskurzu
ID Petrovčič, Mateja (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (589,15 KB)
MD5: 94411261E409F9624354437DCBAD44B0
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/850/chapter/4593 Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Prispevek prouči načine izražanja pogojnosti v slovenščini in kitajščini. Čeprav imata oba jezika dobro izdelan sistem formulacije pogojno-posledičnih vezi, prihaja v medjezikovni komunikaciji pogosto do razhajanj v razumevanju. V slovenščini uporabljamo kombinacije pogojnih odvisnikov z veznikom če v povednem in pogojnem naklonu, vrsto pogoja pa natančneje določimo tudi s pomočjo členkov. Zanimivo je, da kitajščina razume kot »pogojne stavke« le tiste, kjer si v slovenščini pomagamo s členki, slovenski pogojni odvisniki s čistim če v povednem ali pogojnem naklonu pa v kitajščini sodijo med »domnevalne stavke«. Izsledki te kratke primerjalne študije kažejo, da se medsebojno nerazumevanje pojavi predvsem pri presojah, ali sogovorec predpostavlja realne možnosti ali pa govori o sedanjih in bodočih hipotetično možnih situacijah. V teh primerih moramo najprej zagotoviti obsežnejši kontekst, ki postavi skupna izhodišča diskurza, pa še to ni zagotovilo za odpravo komunikacijskega šuma.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:pogojni stavki, komunikacijski šum, slovenščina, kitajščina
Tipologija:1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Status publikacije:Objavljeno
Različica publikacije:Objavljena publikacija
Leto izida:2025
Št. strani:Str. 333-355
PID:20.500.12556/RUL-177912 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:[811.163.6:811.581]'366.596
DOI:10.4312/9789612977306 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:265632515 Povezava se odpre v novem oknu
Avtorske pravice:
Podatek o licenci CC BY-SA 4.0 je naveden na pristajalni strani poglavja (glej zgoraj – izvorni URL) in v kolofonu nadrejene monografije (glej zgoraj – DOI). (Datum opombe: 22. 1. 2026)
Datum objave v RUL:22.01.2026
Število ogledov:141
Število prenosov:39
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Čiv, čiv, še sem živ : jezikoslovne študije v spomin profesorju Janezu Orešniku
Uredniki:Tatjana Marvin Derganc
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Založba Univerze
Leto izida:2025
ISBN:978-961-297-731-3
COBISS.SI-ID:259532803 Povezava se odpre v novem oknu

Licence

Licenca:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.sl
Opis:Ta licenca Creative Commons je zelo podobna običajni licenci Priznanje avtorstva, vendar zahteva, da so materialne avtorske pravice na izpeljanih delih upravljane z enako licenco.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Communication noise in Slovenian-Chinese conditional discourse
Izvleček:
This paper examines how to express conditionality in Slovene and Chinese. Although there is a well-formed system for formulating conditional-causal relationships in both languages, cross-linguistic communication often results in divergences in understanding. In Slovene, combinations of conditional subordinate clauses with the conjunction če (if) are used in the indicative and conditional mood, whereby the type of condition is further specified by particles. Interestingly, Chinese grammar considers as “conditional” only those sentences where Slovene employs particles, while Slovene conditional clauses with a simple če in the indicative or conditional mood are classified in Chinese as “suppositional sentences”. The findings of this brief comparative study indicate that mutual misunderstanding primarily arises when the listener evaluates whether the speaker assumes real possibilities or speaks about present or future hypothetically possible situations. In such cases, a broader context that establishes shared starting points for discourse is needed, though it is still not sufficient for a flawless information flow and elimination of communication noise.

Ključne besede:conditional sentences, communication noise, Slovenian, Chinese

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj