Podrobno

Les enjeux de l’intelligence artificielle : enseigner et apprendre a traduire sans ordinateur - utopie ou defi ?
ID Dobnik, Nadja (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (374,56 KB)
MD5: 6EA828A1A4DD73EBAA5F5EE68F893B98
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://journals.uni-lj.si/scriptamanent/article/view/21372 Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Dans le domaine de la didactique de la traduction professionnelle, les outils de traduction automatique font partie intégrante de l’enseignement et de l’évaluation depuis de nombreuses années. Plus les outils de traduction automatique se sont développés et sont devenus indissociables des métiers de la traduction, plus l’enseignement s’est appuyé sur l’utilisation de ces outils. En conséquence, il est devenu de plus en plus difficile d’évaluer l’authenticité des traductions et la compétence réelle de l’étudiant. Ces questions sont devenues particulièrement pertinentes pendant et après la pandémie du Covid-19 et l’arrivée des systèmes de traduction neuronale lorsque les étudiants se sont habitués à faire leurs traductions à l’aide des outils de traduction automatique. Cet article présente les résultats d’une recherche visant à évaluer les traductions du français vers le slovène faites par les étudiants sans ordinateur, comparées à des traductions effectuées à l’aide d’outils de traduction automatique. Les résultats sont intéressants et ouvrent certaines pistes de réflexion sur les méthodes d’enseignement à appliquer.

Jezik:Francoski jezik
Ključne besede:didactique de la traduction, traduction automatique, intelligence artificielle, évaluation en traduction, TA neuronale
Vrsta gradiva:Članek v reviji
Tipologija:1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija:EF - Ekonomska fakulteta
Status publikacije:Objavljeno
Različica publikacije:Objavljena publikacija
Leto izida:2024
Št. strani:Str. 63-80
Številčenje:Vol. 19, iss. 1
PID:20.500.12556/RUL-176388 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:81
ISSN pri članku:1854-2042
DOI:10.4312/sm.19.1 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:218384899 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:28.11.2025
Število ogledov:109
Število prenosov:12
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del revije

Naslov:Scripta manent : revija Slovenskega društva učiteljev tujega strokovnega jezika
Založnik:Slovensko društvo učiteljev tujega strokovnega jezika, Slovensko društvo učiteljev tujega strokovnega jezika, Založba Univerze v Ljubljani, = University of Ljubljana Press, Slovensko društvo učiteljev tujega strokovnega jezika, = The Slovene Association of LSP Teachers
ISSN:1854-2042
COBISS.SI-ID:219704576 Povezava se odpre v novem oknu

Licence

Licenca:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.sl
Opis:Ta licenca Creative Commons je zelo podobna običajni licenci Priznanje avtorstva, vendar zahteva, da so materialne avtorske pravice na izpeljanih delih upravljane z enako licenco.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:The challenges of artificial intelligence : teaching and learning to translate without computers - utopia or opportunity?
Izvleček:
In the field of translation didactics, computer-assisted and machine translation tools have long been an integral part of translator training and the assessment of translation competence. The more such translation tools have become developed, the more prominent role they have been assigned not only in professional translation practices, but also in translator training. As a result, assessing the authenticity of students’ translations and their actual translation competence has become increasingly difficult. These issues have become particularly challenging during the Covid-19 pandemic. The advent of generative AI translation tools has resulted in students’ excessive and uncritical reliance on these tools. This paper presents the findings of a case study whose aim was to compare and assess student translations from French into Slovene made without computers with translations generated with the assistance of computers and the full range of functionality that this affords. The results are highly informative and reveal a number of points that merit reflection on the teaching methods in translator training.

Ključne besede:tuji jeziki, prevodi, umetna inteligenca, foreign languages, translations, artificial intelligence, didaktika prevajanja, strojno prevajanje, vrednotenje prevodov, generativni prevajalniki

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj