Podrobno

Translating Neologisms and Proper Nouns in Fantasy Literature: An Analysis of Slovene Translation of Leigh Bardugo’s Duology Six of Crows
ID Ličer, Kristina Klara (Avtor), ID Sicherl, Eva (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (3,36 MB)
MD5: 8EA717F3A63172E8C956445DFB608AAC

Izvleček
This thesis analyses the translation of neologisms and proper nouns in Leigh Bardugo’s fantasy duology, Six of Crows, translated by Andrej Hiti Ožinger. The study focuses on fiction translation, specifically on fantasy translation; the genre is characterised by world-building, the creation of new, unfamiliar, and unbelievable concepts, and the frequent use of invented lexis. These features pose challenges for translators, who must negotiate between fidelity to the source language (SL) text, accessibility for the target language (TL) readers, and the preservation of stylistic and atmospheric qualities of the original. Drawing on classifications proposed by Newmark, Bednarska, Hermans, and Fernandes, the thesis analyses translation procedures applied to 116 neologisms and 414 proper nouns. The analysis shows a predominance of less creative translation procedures, such as transference and copying, which preserve the fictional world’s otherness. More creative strategies, including the creation of TL neologisms or the recreation of proper nouns, appear less frequently. The findings indicate that the translator showed consistency in translation and rendered for TL readers the balance of foreignness and familiarity that defines Bardugo’s narrative style. Occasional inconsistencies highlight the complexity of decision-making in fantasy translation. The study highlights that translating neologisms and proper nouns in fantasy is not a matter of mechanical equivalence, but a dynamic and complex process that requires sensitivity to genre conventions and the narrative significance of newly coined terms.

Jezik:Angleški jezik
Ključne besede:translation procedures, neologisms, proper nouns, fantasy literature, Six of Crows, Leigh Bardugo
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2025
PID:20.500.12556/RUL-176119 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:22.11.2025
Število ogledov:100
Število prenosov:12
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Slovenski jezik
Naslov:Prevajanje neologizmov in lastnih imen v fantazijski književnosti – analiza slovenskega prevoda duologije Vranja šesterica avtorice Leigh Bardugo
Izvleček:
Magistrska naloga proučuje prevajanje neologizmov in lastnih imen v fantazijski duologiji Vranja šesterica. Avtorica serije je ameriška pisateljica Leigh Bardugo, v slovenščino pa jo je prevedel Andrej Hiti Ožinger. Magistrsko delo se osredotoča na prevajanje leposlovja, zlasti na prevajanje fantazijske književnosti. Ključne lastnosti tega žanra so ustvarjanje novih svetov, iznajdba novih, neznanih in neverjetnih stvari ter pogosta uporaba na novo izumljenega besedišča. Vse to predstavlja izziv za prevajalce, ki morajo najti ravnovesje med zvestobo izvirnemu besedilu, dostopnostjo za bralce ciljnega jezika ter ohranjanjem slogovnih značilnosti in vzdušja zgodbe. Na podlagi prevajalskih teorij, ki so jih predlagali Newmark, Bednarska, Hermans in Fernandes, magistrska naloga opredeli prevajalske strategije, uporabljene pri 116 neologizmih in 414 lastnih imenih. Rezultati analize pokažejo, da prevladujejo prevajalske strategije, ki zahtevajo manj ustvarjalnosti, na primer strategiji prenosa in kopije, ki ohranjata drugačnost izmišljenega sveta. Ustvarjalnejše strategije, kot sta strategiji tvorjenje neologizmov v ciljnem jeziku ali poustvaritev lastnih imen, se pojavljajo redkeje. Ugotovitve kažejo, da je prevajalec prevajal dosledno in bralcem ciljnega jezika posredoval ravnovesje med tujostjo in domačnostjo, ki opredeljuje pripovedni slog avtorice. Občasne neskladnosti poudarjajo kompleksnost odločanja pri prevajanju fantazije. Magistrska naloga pokaže, da prevajanje neologizmov in lastnih imen v fantazijski literaturi ni zgolj mehanično iskanje ustreznic, temveč, da je to dinamičen in kompleksen proces, za katerega je potrebno znanje o pravilih žanra ter zmožnost presojanja, kakšno vlogo v pripovedi igrajo na novo skovani leksikalni elementi.

Ključne besede:prevajalske strategije, neologizmi, lastna imena, fantazijska književnost, Vranja šesterica, Leigh Bardugo

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj