Magistrska naloga proučuje prevajanje neologizmov in lastnih imen v fantazijski duologiji Vranja šesterica. Avtorica serije je ameriška pisateljica Leigh Bardugo, v slovenščino pa jo je prevedel Andrej Hiti Ožinger. Magistrsko delo se osredotoča na prevajanje leposlovja, zlasti na prevajanje fantazijske književnosti. Ključne lastnosti tega žanra so ustvarjanje novih svetov, iznajdba novih, neznanih in neverjetnih stvari ter pogosta uporaba na novo izumljenega besedišča. Vse to predstavlja izziv za prevajalce, ki morajo najti ravnovesje med zvestobo izvirnemu besedilu, dostopnostjo za bralce ciljnega jezika ter ohranjanjem slogovnih značilnosti in vzdušja zgodbe. Na podlagi prevajalskih teorij, ki so jih predlagali Newmark, Bednarska, Hermans in Fernandes, magistrska naloga opredeli prevajalske strategije, uporabljene pri 116 neologizmih in 414 lastnih imenih. Rezultati analize pokažejo, da prevladujejo prevajalske strategije, ki zahtevajo manj ustvarjalnosti, na primer strategiji prenosa in kopije, ki ohranjata drugačnost izmišljenega sveta. Ustvarjalnejše strategije, kot sta strategiji tvorjenje neologizmov v ciljnem jeziku ali poustvaritev lastnih imen, se pojavljajo redkeje. Ugotovitve kažejo, da je prevajalec prevajal dosledno in bralcem ciljnega jezika posredoval ravnovesje med tujostjo in domačnostjo, ki opredeljuje pripovedni slog avtorice. Občasne neskladnosti poudarjajo kompleksnost odločanja pri prevajanju fantazije. Magistrska naloga pokaže, da prevajanje neologizmov in lastnih imen v fantazijski literaturi ni zgolj mehanično iskanje ustreznic, temveč, da je to dinamičen in kompleksen proces, za katerega je potrebno znanje o pravilih žanra ter zmožnost presojanja, kakšno vlogo v pripovedi igrajo na novo skovani leksikalni elementi.
|