Podrobno

Analiza izbranih vidikov slovenskih in angleških najemnih pogodb
ID Novak, Zala (Avtor), ID Jurko, Primož (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,63 MB)
MD5: 287880A24515174E34CD57CDA0358662
.docxDOCX - Priloga, prenos (59,67 KB)
MD5: 8771B4AA7A0465F3AD0D875D4951CFDC
.docxDOCX - Priloga, prenos (35,84 KB)
MD5: C88A50F6F60D2408F7A2BA6B67E48422
To gradivo ima še več datotek. Celoten seznam je na voljo spodaj.

Izvleček
Magistrska naloga se osredotoča na prevajanje najemnih pogodb med slovenščino in angleščino in kontrastivno analizo petih jezikovnih vidikov, ki so ključni za to besedilno vrsto (terminologija, glagolski časi, osebni in svojilni zaimki, glagolski vid ter glagolski način). Naloga vključuje izbor štirih najemnih pogodb ter vzorca slovenske in angleške prodajne pogodbe. Izbrana besedila in njihovi prevodi so v nadaljevanju primerjani med seboj na podlagi že omenjenih jezikovnih vidikov. V nalogi sem analizirala izbrana besedila in njihove prevode ter ugotovila, kako se izbrani jezikovni vidiki prevajajo. Prevajalci izbranih besedil, najverjetneje kar njihovi tvorci ali pa zgolj poznavalci izbranega področja, sicer dovolj dobro poznajo splošni tuji jezik ter nepremičninsko področje, ne pa nujno pravnega jezika, značilnega za izbrano besedilno vrsto. Kot sem predpostavljala v uvodu empiričnega pregleda, so se prevajalci najemnih pogodb pogosto zanašali na izvirna besedila, zaradi česar je mogoče v prevodu najti veliko napačnih kolokacij in številne sopomenke za ključne pogodbene termine. Takšna nedoslednost izvira tudi iz izvirnih besedil, ki so jim pogosto sledili prevajalci. Dvoumnost in nenatančnost pri prevajanju kolokacij in ustaljenih pogodbenih struktur delno odražata naravo pravnega jezika, delno pa sta posledici dobesednega prevajanja izvirnih besedil. Takšno prevajanje, zlasti med dvema tako različnima jezikoma in pravnima sistemoma, kot sta slovenščina in angleščina, lahko vodi do napačnih in neutemeljenih prevodnih rešitev, kot na primer pri prevajanju osebnih in svojilnih zaimkov. Podobno so bili prevajalci tudi pri prevajanju glagolskih časov in struktur precej nedosledni, saj so identično glagolsko obliko pogosto prevajali na več različnih načinov oziroma z različnimi glagolskimi časi. Nasprotno pa so se pri prevajanju nominalizacije velikokrat odločili za odmik od izvirnega besedila, pri čemer so samostalniško izražanje prevedli z glagolsko obliko. V takšnih primerih prevajalci niso sledili izvirnemu besedilu, temveč ustreznejši rabi, ki odraža natančno, razumljivo in nedvoumno rabo ter navsezadnje tudi funkcijo pravnih besedil. Tudi v izvirnih besedilih in njihovih prevodih so prevajalci in tvorci upoštevali običajno pravno rabo glagolskega načina, pri čemer je raba trpnika tako v angleščini kot tudi v slovenščini, za razliko od splošnih besedil, zaželena, saj v takšnih besedilih ni treba razkriti vršilca dejanja oziroma je poudarek predvsem na dejanju, ki ga je treba izvršiti glede na določilo pogodbe. Prevajalci pa tudi pri prevajanju glagolskega vida niso sledili izvirnemu besedilu. Kljub temu da je dovršna oblika v pogodbenih oziroma pravnih besedilih pogostejša, saj določa končnost in zaključenost nekega dejanja, so se prevajalci pogosteje odločili za rabo nedovršne glagolske oblike, ki označuje trajanje in ponavljanje. Če povzamem, so se tako prevajalci izbranih pogodbenih besedil pri nekaterih jezikovnih vidikih (terminologija, osebni in svojilni zaimki) bolj opirali na izvirna besedila, pri drugih (glagolski časi, glagolski vid in glagolski način) pa na ustaljeno rabo pravnih besedil in pravnega jezika.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:Kontrastivna analiza, pravna besedila, pogodbe, pravni jezik, prevajanje pogodb
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2025
PID:20.500.12556/RUL-175605 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:256493059 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:06.11.2025
Število ogledov:106
Število prenosov:40
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Analysis of selected aspects of Slovene and English lease agreements
Izvleček:
This master's thesis focuses on the translation of lease agreements between Slovene and English and the contrastive analysis of five linguistic aspects (terminology, verbal tenses, personal and possessive pronouns, verbal aspect and verbal voice). This thesis includes a selection of four lease agreements as well as Slovene and English example of sales agreement. I compare these texts based on selected aspects. I analyse different approaches at translating selected texts and the above linguistic aspects. The translators of the selected texts, most likely their authors or simply experts in the selected field, are indeed sufficiently familiar with the foreign language and the real estate area in general, but not necessarily with the legal language typical of the selected text type. As I assumed in the introduction to the empirical review, translators of lease agreements often relied on the source texts, which is why the translations contain many incorrect collocations and numerous synonyms for key contractual terms. Such inconsistency also derives from the source texts, which translators often followed. Ambiguity and inaccuracy in the translation of collocations and established contractual structures partly reflect the nature of legal language and partly result from the literal translation of the source texts. Such translations, especially between two languages and legal systems as different as Slovene and English, can lead to incorrect and unjustified translation solutions, such as in the translation of personal and possessive pronouns. Similarly, translators were also quite inconsistent in translating verb tenses and structures, as they often translated identical verb forms in several different ways or with different verb tenses. On the other hand, when translating nominalizations, they often decided to deviate from the source text, translating noun expressions with verbs. In such cases, the translators did not follow the source text, but rather the more appropriate usage that accurately, comprehensibly, and unambiguously reflects the function of legal texts. In the source texts and their translations, translators and authors have also taken into account the usual legal use of the verbal voice, whereby the use of the passive voice in both English and Slovene, unlike in general texts, is acceptable, since in such texts it is not necessary to reveal the agent of the action, and the emphasis is primarily on the action that must be performed in accordance with the provisions of the agreement. However, translators did not follow the source text when translating the verbal aspect. Although the perfective form is more common in contractual and legal texts, as it indicates the finality and completion of an action, the translators more often opted for the imperfective verb form, which indicates duration and repetition. In conclusion, the translators of the selected texts relied more on the source texts in certain linguistic aspects (terminology, personal and possessive pronouns), while in others (verbal tenses, verbal aspect, and verbal voice) they relied on the established usage of legal texts and legal language.

Ključne besede:Contrastive analysis, legal texts, agreements, legal language, translating agreements

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Datoteke

Podatki se nalagajo...

Nazaj