Vaš brskalnik ne omogoča JavaScript!
JavaScript je nujen za pravilno delovanje teh spletnih strani. Omogočite JavaScript ali pa uporabite sodobnejši brskalnik.
Repozitorij Univerze v Ljubljani
Nacionalni portal odprte znanosti
Odprta znanost
DiKUL
slv
|
eng
Iskanje
Napredno
Novo v RUL
Kaj je RUL
V številkah
Pomoč
Prijava
Podrobno
Angleški prevodi narečja regije Kansai v videoigrah in animejih : diplomsko delo
ID
De Bree, Kristijan
(
Avtor
),
ID
Hmeljak Sangawa, Kristina
(
Mentor
)
Več o mentorju...
PDF - Predstavitvena datoteka,
prenos
(1,55 MB)
MD5: D37F0B01DDA30953BD3BA5F9E4FE61C3
DOC - Priloga,
prenos
(72,50 KB)
MD5: CC60E97D9D47B954555C5118C8C915A9
DOCX - Priloga,
prenos
(69,04 KB)
MD5: 03F2770B30B358F6EEFE19E3CECA1E16
To gradivo ima še več datotek. Celoten seznam je na voljo
spodaj
.
Galerija slik
Izvleček
V japonskih delih se značilnosti in lastnosti likov večkrat prikažejo z uporabo določenih jezikovnih posebnosti, tj. specifičnim načinom govora yakuwarigo (jezik vloge). To so lahko tudi narečja, med katerimi je eno najbolj priljubljenih in znanih narečje regije Kansai. Ti načini govora nosijo različne informacije o liku, ki jih uporablja, pri prevajanju v druge jezike pa se te informacije lahko hitro izgubijo. V diplomskem delu sem analiziral angleške prevode 10 videoiger in 10 animejev, kjer se v originalni japonski verziji pojavijo liki, ki uporabljajo narečje regije Kansai. Prvi cilj diplomske naloge je odkriti, katere metode za prevajanje oziroma kateri načini govora se uporabljajo pri prevajanju iz japonščine v angleščino v izbranih delih. Tudi v angleščini namreč obstaja veliko različnih narečij in načinov govora, ki so povezani z določenimi podobami ali stereotipi. Nato sem analiziral osebne značilnosti likov, saj je drugi cilj naloge ugotoviti, ali te osebnosti kakorkoli vplivajo na izbor angleškega načina govora pri prevajanju.
Jezik:
Slovenski jezik
Ključne besede:
prevajanje
,
japonska narečja
,
Kansai
,
angleščina
,
yakuwarigo (jezik vlog)
Vrsta gradiva:
Diplomsko delo/naloga
Tipologija:
2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:
FF - Filozofska fakulteta
Kraj izida:
Ljubljana
Založnik:
[K. De Bree]
Leto izida:
2025
Št. strani:
30 str.
PID:
20.500.12556/RUL-174833
UDK:
81'25:811.521'282
COBISS.SI-ID:
254062339
Datum objave v RUL:
10.10.2025
Število ogledov:
126
Število prenosov:
37
Metapodatki:
Citiraj gradivo
Navadno besedilo
BibTeX
EndNote XML
EndNote/Refer
RIS
ABNT
ACM Ref
AMA
APA
Chicago 17th Author-Date
Harvard
IEEE
ISO 690
MLA
Vancouver
:
Kopiraj citat
Objavi na:
Sekundarni jezik
Jezik:
Angleški jezik
Naslov:
English translations of Kansai dialect in video games and anime
Izvleček:
In Japanese works, the characteristics and traits of characters are often conveyed through specific linguistic features denoting a role, known as yakuwarigo (role language). These may include dialects, with the Kansai dialect being one of the most popular and recognizable. Role language carries various kinds of information about the characters who use it. However, this information can easily be lost in translation. This thesis analyzes the English translations of ten video games and ten anime in which characters speak the Kansai dialect in the original Japanese. The first aim of this thesis is to identify the methods of translation and the English speech styles employed, bearing in mind that English also features a range of dialects and speech styles associated with particular images or stereotypes. The personalities of these characters are also analyzed, as the second aim of the thesis is to determine whether these personalities influence the choice of English speech style in translation.
Ključne besede:
translation
,
Japanese dialects
,
Kansai
,
English
,
yakuwarigo (role language)
Podobna dela
Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:
Datoteke
Podatki se nalagajo...
Nazaj