The script undergoes numerous changes during the dubbing process. This master’s thesis examines the preparation of a script for dubbing using the Argentine teen telenovela Soy Luna as a case study. The theoretical part presents the dubbing process and its key participants, the features of dubbed dialogue, the telenovela genre, and the specific course of the dubbing process for this telenovela into Slovenian. The dubbing of Soy Luna was carried out in two stages. The empirical part is based on a comparative analysis of the initial translation, the script adaptation, and the final dubbed version. The observed changes are categorized as omissions, additions, reformulations, semantic shifts, interference corrections, editorial revisions, stage directions, and changes in register and pronunciation. Both the theoretical and empirical part draw on Thomas Herbst’s monograph (1994). The analysis confirms that the textual changes between the individual stages of the process are substantial, and are motivated by dubbing constraints (particularly lip-sync), the target audience, and the practical circumstances of studio work. Dubbing thus appears as a multi-stage and collaborative process, in which the final script only fully emerges in the recording studio.
|