Magistrsko delo raziskuje prevajanje pétih besedil v jazzu. Na podlagi funkcionalnega pristopa, teorije skoposa in principa pentatlona obravnava korpus petnajstih besedil jazz standardov, ki so bila prevedena iz angleščine v slovenščino po letu 1991. Prevajanje pétih besedil poleg pomenskega transferja zahteva upoštevanje različnih lastnosti skladbe, kot so spevnost (glasbeno-besedna enotnost), jezikovna naravnost, ritem in rima. Iskanje ravnovesja med njimi je močno odvisno od konteksta in zvrsti pesmi, zato je najprej navedenih nekaj značilnosti jazza. Z razčlembo prozodičnih, poetičnih in leksikalnih značilnosti besedil v korpusu, pa tudi z večplastno analizo vsakega teksta posebej, smo ugotavljali, katere njihove lastnosti so povezane z glasbeno zvrstjo, prevajalcem in naročnikom prevodov. Izkazalo se je, da so izbrani prevodi jazz standardov svobodni tako s semantičnega, kot tudi s prozodičnega in poetičnega vidika. Izbor kategorij, ki jim je pri prevajanju dana prednost, je odvisen od prevajalskega skoposa (namena).
|