Podrobno

Temeljna terminologija in stalne besedne zveze v pravni besedilni vrsti ustava
ID Zupančič, Nina (Avtor), ID Gruntar Jermol, Ada (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,34 MB)
MD5: C6325475E0EA0B191006AE9FEBFF6D42

Izvleček
Izvleček: Temeljna terminologija in stalne besedne zveze v pravni besedilni vrsti ustava Prevajanje ustave, najvišjega pravnega akta države, predstavlja poseben izziv. Ta izziv izvira iz potrebe po natančnem prenosu specifične pravne terminologije in stalnih besednih zvez – tako imenovanih termioloških kolokacij. V pričujočem magistrskem delu smo se posvetili analizi ključnih pravnih terminov in izbranih kolokacij iz slovenskega, hrvaškega, italijanskega in poljskega ustavnega besedila ter njihovemu prenosu v nemški jezik. Ker gre pri ustavnih besedilih za visoko formalizirane in pravno zavezujoče dokumente, je ključno razumeti, kako različni prevodni pristopi vplivajo na jasnost, pravno veljavnost in funkcionalno ustreznost prevedenih besedil. Izbrana tema je aktualna in relevantna, saj ustave predstavljajo pomembno stično točko med jezikom, pravom in kulturnim ozadjem posameznih držav. V teoretičnem delu smo zato podrobno predstavili razvoj pojma ustave, ključne značilnosti pravnega jezika, značilnosti prevajanja terminologije, problem ekvivalence in prevodne strategije, ter izpostavili posebnosti prevajanja pravnih besedil in kolokacij. V empiričnem delu je bila izvedena primerjalna analiza prevodnih strategij, uporabljenih pri prevodih institucionalne terminologije in ustaljenih pravnih besednih zvez. Osredotočili smo se predvsem na vprašanje, ali pri prevajanju prevladujejo potujitvene strategije, kot sta kalkiranje in neprevod, ali podomačitvene strategije, kot sta funkcionalna ekvivalenca in parafraza. Rezultati analize jasno kažejo, da prevajalci pri prenosu terminološko zahtevnih in kulturnospecifičnih izrazov v večini primerov uporabljajo potujitvene strategije. To potrjuje izjemno pomembnost doslednega ohranjanja izvirnega pravnega pomena. Magistrsko delo je tako prispevek k poglobljenemu razumevanju vpliva prevajalskih odločitev na ustrezen prenos specifične pravne terminologije v ciljni jezik, hkrati pa neke vrste potrditev pomembnosti in nujnosti nadaljnjega raziskovanja in izboljševanja prevajalskih praks na področju pravnih besedil.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:Ključne besede: ustava, pravno prevajanje, pravni jezik, terminologija, kolokacije, prevodne strategije, potujitvena prevodna strategija, podomačitvena prevodna strategija
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2025
PID:20.500.12556/RUL-173096 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:249606915 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:13.09.2025
Število ogledov:127
Število prenosov:36
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Fundamental terminology and fixed phrases in the legal text type constitution
Izvleček:
Abstract: Fundamental terminology and fixed phrases in the legal text type constitution Translating a constitution, the highest legal act of a state, represents a particular challenge. This challenge arises from the need for the precise transfer of specific legal terminology and fixed expressions – the so-called terminological collocations. In the present master’s thesis, we focus on the analysis of key legal terms and selected collocations from the Slovenian, Croatian, Italian, and Polish constitutional texts, as well as their transfer into the German language. Since constitutional texts are highly formalised and legally binding documents, it is essential to understand how different translation approaches influence the clarity, legal validity, and functional adequacy of the translated texts. The chosen topic is current and relevant, as constitutions represent an important point of intersection between language, law, and the cultural background of individual states. In the theoretical part, we therefore present in detail the development of the concept of the constitution, the key characteristics of legal language, the features of translating terminology, the problem of equivalence, and translation strategies, while also highlighting the particularities of translating legal texts and collocations. In the empirical part, we conducted a comparative analysis of the translation strategies used in translating institutional terminology and established legal expressions. We focused primarily on whether translation is dominated by foreignising strategies, such as calquing and non-translation, or domesticating strategies, such as functional equivalence and paraphrase. The results of the analysis clearly indicate that, in most cases, translators employ foreignising strategies when transferring terminologically demanding and culturally specific expressions. This confirms the crucial importance of consistently preserving the original legal meaning. This master’s thesis thus contributes to a deeper understanding of the impact of translation decisions on the accurate transfer of specific legal terminology into the target language, while at the same time serving as a form of confirmation of the significance and necessity of further research and improvement of translation practices in the field of legal texts.

Ključne besede:Keywords: constitution, legal translation, legal language, terminology, collocations, translation strategies, foreignising translation strategy, domesticating translation strategy

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj