Podrobno

Prevod in kulturna adaptacija Vprašalnika o okupacijski pravičnosti : diplomsko delo
ID Bohinc Penček, Maša (Avtor), ID Bratun, Urša (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu, ID Mlakar, Ema (Komentor), ID Gričar, Nevenka (Recenzent)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (6,96 MB)
MD5: 60D21B8A5635893D85A74AE728AD270C

Izvleček
Uvod: Okupacijska pravičnost poudarja pravico do enakopravnega dostopa do smiselnih okupacij, ki prispevajo k zdravju, dobremu počutju in družbeni vključenosti. V praksi obravnava individualne in sistemske ovire, ki omejujejo sodelovanje v okupacijah. Za vključevanje okupacijske pravičnosti uporabljamo ustrezna ocenjevalna orodja, kot je Vprašalnik o okupacijski pravičnosti, razvit za opredelitev okupacijskih nepravičnosti. Zasnovan je bil v zahodnem kulturnem kontekstu, zato smo za uporabo v slovenskem okolju poleg prevoda izvedli tudi kulturno prilagoditev, saj do sedaj ustrezna slovenska različica še ni obstajala. Namen: Prevod in kulturna adaptacija vprašalnika iz angleškega v slovenski jezik ter zagotovitev njegove ustreznosti za uporabo v slovenskem strokovnem okolju. Metode dela: V procesu smo sledili mednarodnim smernicam za prevajanje ocenjevalnih orodij, postopek pa je obsegal šest faz, med drugim neposredni in povratni prevod, uskladitev z izvirnikom ter izvedbo kognitivnih intervjujev s štirimi delovnimi terapevti. Intervjuvanci so ocenili jasnost, kulturno ustreznost, uporabnost postavk in smiselnost celotnega orodja. Prevedli smo tudi opredelitve postavk in vodič za intervju, ki dopolnjuje vprašalnik in zagotavlja doslednost v izvedbi. Rezultati: V postopku harmonizacije smo izvedli vsebinske in jezikovne prilagoditve za večjo terminološko jasnost, strokovno natančnost in kulturno ustreznost. Ključne spremembe so vključevale zamenjavo neustreznih izrazov, poenotenje terminologije in izboljšavo strukture vprašalnika. Kognitivni intervjuji so pokazali, da so postavke večinoma razumljive, vendar so izpostavili težave z abstraktnostjo, terminološko dvoumnostjo in prekrivanjem postavk. Na podlagi povratnih informacij smo določene postavke združili, preoblikovali ali izločili ter dodali opredelitve, navodila in primere za večjo preglednost in uporabnost vprašalnika v slovenskem kontekstu. Razprava in zaključek: S prevodom in kulturno adaptacijo Vprašalnika o okupacijski pravičnosti smo zagotovili konceptualno ustrezno, kulturno relevantno in terminološko natančno slovensko različico. Vključitev strokovnjakov s področja delovne terapije in kognitivni intervjuji z delovnimi terapevti so nam omogočili prepoznavo podvojenih ali manj ustreznih postavk ter izvedbo prilagoditev, ki so izboljšale preglednost in uporabnost vprašalnika. Vprašalnik ohranja svoj namen in je primeren za uporabo v slovenskem okolju. V prihodnje bi bilo smiselno razmisliti o dodatnem usposabljanju izvajalcev, vključitvi opredelitev postavk in testiranju psihometričnih lastnosti vprašalnika.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:diplomska dela, delovna terapija, človekove pravice, dostopnost okupacij, ocenjevalno orodje, okupacijska znanost
Vrsta gradiva:Diplomsko delo/naloga
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:ZF - Zdravstvena fakulteta
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:[M. Bohinc Penček]
Leto izida:2025
Št. strani:36 str., [64] str. pril.
PID:20.500.12556/RUL-172958 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:615.851
COBISS.SI-ID:248707331 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:12.09.2025
Število ogledov:199
Število prenosov:45
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translation and cross-cultural adaptation of the Occupational justice health questionnaire : diploma work
Izvleček:
Introduction: Occupational justice emphasizes the equitable access to meaningful occupations that contribute to health, well-being and social inclusion. In practice, it addresses individual and systemic barriers that limit participation in occupations. To integrate occupational justice, we require appropriate assessment tools, such as the Occupational Justice Health Questionnaire, designed to identify occupational injustices. It was developed within a Western cultural context, therefore, we had to not only translate it but also carry out cultural adaptation, as a Slovenian version had not existed until now. Purpose: Translation and cultural adaptation of Occupational justice Health Questionnaire from English into Slovene and ensure its suitability for use in the Slovenian professional context. Methods: In the process we followed internationally recognized guidelines for the translation of assessment tools that consisted of six stages, including forward and backward translation, harmonization with the original version, and cognitive interviews with four occupational therapists. The interviewees assessed the clarity, cultural relevance, usability and the overall coherence of the instrument. We also translated definitions of items and the interview guide, which complement the questionnaire and ensure consistency in administration. Results: During harmonization, we made content and linguistic adjustments to ensure greater terminological clarity, professional accuracy and cultural appropriateness. Key changes included replacing unsuitable expressions, unifying terminology and improving the questionnaire structure. Cognitive interviews revealed that most items were understandable but highlighted issues related to abstractness, terminological ambiguity and overlap between items. Based on feedback, we merged, reformulated or removed certain items and we added definitions, instructions, and examples to improve the questionnaire’s clarity and usability in the Slovenian context. Discussion and conclusion: With the translation and cultural adaptation we produced a conceptually appropriate, culturally relevant and terminologically precise Slovenian version. The involvement of occupational therapy experts and cognitive interviews enabled the identification of redundant or less relevant items and the implementation of adjustments that improved clarity and usability. The questionnaire retains its original purpose and is suitable for use in Slovenia. Future steps could include additional training for administrators, inclusion of item definitions in the official version and testing the questionnaire’s psychometric properties.

Ključne besede:diploma theses, occupational therapy, human rights, access to occupations, assessment tool, occupational science

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj