Introduction: Occupational justice emphasizes the equitable access to meaningful occupations that contribute to health, well-being and social inclusion. In practice, it addresses individual and systemic barriers that limit participation in occupations. To integrate occupational justice, we require appropriate assessment tools, such as the Occupational Justice Health Questionnaire, designed to identify occupational injustices. It was developed within a Western cultural context, therefore, we had to not only translate it but also carry out cultural adaptation, as a Slovenian version had not existed until now. Purpose: Translation and cultural adaptation of Occupational justice Health Questionnaire from English into Slovene and ensure its suitability for use in the Slovenian professional context. Methods: In the process we followed internationally recognized guidelines for the translation of assessment tools that consisted of six stages, including forward and backward translation, harmonization with the original version, and cognitive interviews with four occupational therapists. The interviewees assessed the clarity, cultural relevance, usability and the overall coherence of the instrument. We also translated definitions of items and the interview guide, which complement the questionnaire and ensure consistency in administration. Results: During harmonization, we made content and linguistic adjustments to ensure greater terminological clarity, professional accuracy and cultural appropriateness. Key changes included replacing unsuitable expressions, unifying terminology and improving the questionnaire structure. Cognitive interviews revealed that most items were understandable but highlighted issues related to abstractness, terminological ambiguity and overlap between items. Based on feedback, we merged, reformulated or removed certain items and we added definitions, instructions, and examples to improve the questionnaire’s clarity and usability in the Slovenian context. Discussion and conclusion: With the translation and cultural adaptation we produced a conceptually appropriate, culturally relevant and terminologically precise Slovenian version. The involvement of occupational therapy experts and cognitive interviews enabled the identification of redundant or less relevant items and the implementation of adjustments that improved clarity and usability. The questionnaire retains its original purpose and is suitable for use in Slovenia. Future steps could include additional training for administrators, inclusion of item definitions in the official version and testing the questionnaire’s psychometric properties.
|