The article deals with prominent language features of modern translations of the Bible into Slovene. It focuses primarily on the linguistic changes appearing in the Chráska translation (1914) and the "Maribor Bible" (1925). There is a more specific focus on the two editions of Breznik's grammar (1916, 1934), because they contain many examples from biblical texts, whereas later grammars no longer do so. Modern translations are characterized by the progressive abandonment of traditional grammar and literary forms, but in the last two versions of translations (SSP, JB) their re-introduction into the text is noticeable.
|