izpis_h1_title_alt

Sodobni glasovi akademskega pisanja v prevodu znanstvenega besedila: vpliv interakcije med avtorjem, prevajalcem in stroko na izražanje avtorjeve identitete
ID Smodiš, Martina (Avtor), ID Pisanski Peterlin, Agnes (Mentor) Več o mentorju... Povezava se odpre v novem oknu

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,29 MB)
MD5: 7DEE2D19BB9E2AAC33B61EC05E7A1DD6

Izvleček
V magistrskem delu obravnavam konstrukt avtorjeve identitete v znanstvenem pisanju in dinamiko odnosa med avtorjem, prevajalcem in stroko, ki se pri tem vzpostavlja. Posvetim se v slovenskem prostoru še precej neraziskani povezavi med izražanjem avtorjeve identitete v znanstvenih besedilih, predvsem v znanstvenih člankih in njihovih povzetkih, ki ostaja vidno neraziskana tematika tako v slovenskem kot mednarodnem prostoru. Obravnavam vlogo prevajalca v tem procesu in položaj prevoda kot končnega produkta te interakcije. Osredotočam se na to, kako izkušeni prevajalci dojemajo svojo vlogo pri prevajanju znanstvenih besedil, in ali prevajalski posegi po njihovem mnenju vplivajo na izražanje avtorjeve prisotnosti. Primerjam njihova opažanja glede razlik v jezikovnih praksah in jezikovno-kulturnih ter žanrskih konvencijah slovenskega okolja in anglofonega okolja. Raziščem, kakšen je njihov odnos do angleščine kot lingue france, in ali menijo, da ta vpliva na retorične vzorce in strategije izražanja avtorjeve prisotnosti v znanstvenem pisanju v slovenščini. Nenazadnje se posvetim konceptu samoprevajanja znanstvenih besedil in najnovejšim poskusom preoblikovanja slovenske jezikovne politike v visokem šolstvu v smeri močnejšega uveljavljanja slovenščine kot strokovno-znanstvenega jezika. Kot metodološko orodje uporabim polstrukturirani intervju, ki ga izvedem s šestimi izkušenimi prevajalci znanstvenih besedil, ki hkrati aktivno sodelujejo v domačem in mednarodnem znanstvenem prostoru, in sicer kot avtorji, prevajalci ali pa recenzenti znanstvenih besedil.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:avtorjeva identiteta, znanstveno besedilo, prevajalski posegi, samoprevajanje, jezikovna politika.
Vrsta gradiva:Magistrsko delo/naloga
Tipologija:2.09 - Magistrsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2024
PID:20.500.12556/RUL-163793 Povezava se odpre v novem oknu
COBISS.SI-ID:211386627 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:11.10.2024
Število ogledov:82
Število prenosov:8
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Contemporary Voices in Academic Translation: How the Interaction of Author, Translator, and Discipline Influences the Expression of Authorial Identity
Izvleček:
This master’s thesis explores the concept of authorial identity in academic writing and the dynamics of the relationship between the author, the translator, and the discipline that emerges during this process. I focus on how the interaction among the author, translator, and discipline influences the expression of authorial identity, particularly in research articles and their abstracts, a topic that remains largely underresearched in Slovenia as well as internationally. Furthermore, I aim to investigate the role of translation as the final product of these interactions. Using semi-structured interviews with six experienced translators of academic texts who are actively involved in both Slovenian and international academia, either as authors, translators or reviewers of academic texts, I explore how experienced translators perceive their role in translating academic texts and whether, in their opinion, translators’ interventions influence the expression of authorial presence. I compare their observations regarding differences in linguistic practices in connection with lingua-cultural and genre conventions, juxtaposing the Slovenian research space with its Anglophone counterpart. I also analyze the interviewees’ attitudes towards English as a lingua franca, specifically whether they believe it affects the rhetorical patterns and strategies for expressing authorial presence in Slovenian academic writing. Finally, I address the concept of self-translation of academic texts, as well as the latest attempts to reshape Slovenian language policy in higher education towards a stronger promotion of Slovenian as a language of academia.

Ključne besede:authorial identity, academic text, translators’ interventions, self-translation, language policy.

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj