This paper critically presents the new Slovenian translation of the Divine Liturgy
by John Chrysostom and Basil the Great, which is the third in almost a hundred years, but the
first to be made according to the Ruthenian Review (Old Church Slavonic) and above all, the
first to be officially approved by Rome. Firstly, the article presents the historical and liturgical
context of the origin, the first Slavonic translations, the structure and the celebration of the
Divine Liturgy, and then gives some theoretical orientations on the modern translation of
(Eastern) liturgical texts. Finally, the circumstances in which this new translation was made
are explained, and some concrete translation issues and the reasons for their solution are
presented
|