izpis_h1_title_alt

Slovenski razlagalni in večjezični prevajalni slovarji bibliotekarske terminologije - od seznama terminov do spletnih terminoloških zbirk
ID Kanič, Ivan (Avtor)

.pdfPDF - Predstavitvena datoteka, prenos (158,32 KB)
MD5: 1899525815FAE5AF84A952D4F2EDF1F7
URLURL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://centerslo.si/simpozij-obdobja/zborniki/obdobja-24/ Povezava se odpre v novem oknu

Izvleček
Bibliotekarstvo je stroka, ki ima v slovenskem prostoru dokajšnjo tradicijo; bibliotekar v Licejski knjižnici, današnji Narodni in univerzitetni knjižnici,je bil v 19. stoletju tudi genialni jezikoslovec Matija Čop. Slovenski termini so se kljub močnemu in stalnemu vplivu nemškega jezika v 19.in 20. stoletju, danes pa predvsem vplivu angleške strokovne literature in s tem tudi terminologije, razvili, utrdili in tudi uveljavili. Ves ta čas pa bibliotekarskim terminom ni bila namenjena sistematična skrb ali organiziran poskus njihove kodifikacije in normiranja. Raba je slonela predvsem na jezikovni praksi in normi posameznih "šol" ali pomembnih in vplivnih posameznikov in pogosto ni bila niti oblikovno niti semantično usklajena. Zaradi spoznanja, da bibliotekarska terminologija konec 20. stoletja v slovenščini še ni imela nobenega enojezičnega razlagalnega, niti večjezičnega prevajalnega slovarja, je priprava in objava obeh postala nujna. To vrzel v bibliotekarski stroki sta zapolnila večletna projekta priprave slovenskega razlagalnega slovarja bibliotekarske terminologije in večjezičnega prevajalnega slovarja, ki nastaja v razvejani mednarodni mreži. Za oba slovarja je značilno, da sta nastajala skoraj iz nič, saj se ni bilo mogoče opreti na nobena obstoječa gradiva, zato je bilo v začetku delo skoraj v celoti usmerjeno v inventarizacijo izrazja. Slovarja nastajata v računalniškem okolju, zato so strokovnim sodelavcem vsa delovna gradiva dosegljiva v elektronski obliki, kar je pomembno predvsem pri usklajevanju pisane druščine sodelavcev iz šestnajstih držav, ki v projektu sodelujejo. Podatkovni model je bil zasnovan tako, da omogoča dovolj popolno sestavo in členitev geselskega članka ob enostavni in učinkoviti uporabi slovarjev v elektronski obliki na optičnem disku in na svetovnem spletu, istočasno pa tudi urejanje, oblikovanje in vse potrebne izhodne oblike za objavo tiskane izdaje v sodobnem elektronskem založništvu in tiskanju na zahtevo.

Jezik:Slovenski jezik
Ključne besede:Slovenija, bibliotekarstvo, terminologija, slovarji, leksikografija, terminološki slovarji, razlagalni slovarji, prevajalni slovarji, večjezični slovarji, elektronski slovarji, mednarodni projekti
Tipologija:1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Leto izida:2007
Št. strani:Str. 665-688
PID:20.500.12556/RUL-155711 Povezava se odpre v novem oknu
UDK:811.163.6'374.26:02
COBISS.SI-ID:17487334 Povezava se odpre v novem oknu
Datum objave v RUL:12.04.2024
Število ogledov:37
Število prenosov:3
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
Objavi na:Bookmark and Share

Gradivo je del monografije

Naslov:Razvoj slovenskega strokovnega jezika
Uredniki:Irena Orel
Kraj izida:Ljubljana
Založnik:Filozofska fakulteta, Oddelek za slovenistiko, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik
Leto izida:2007
ISBN:978-961-237-193-7
COBISS.SI-ID:232729856 Povezava se odpre v novem oknu
Naslov zbirke:Obdobja
Številčenje v zbirki:24

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Izvleček:
The discipline of library science has a considerable tradition in Slovene areas: in the 19th century one of the librarians in the Lyceum Library, now the National and University Library, was the talented linguist Matija Čop. In spite of the continual strong influence of German in the 19th and 20th centuries, and today of English technical literature and terminology, Slovene terms have developed, strengthened and become established. But during all thistime, no particular attention was paid to library terms and no organised attempt was made to codify and normalise them. Their use was based primarily on language practice and on the norms of individual "schools" or of important and influential individuals; moreover, they were not formally or semantically standardised. Due to the fact that, at the end of the 20th century, there was still no monolingual, let alone multilingual, dictionary of library terminology, the preparation and publication of both became essential. This gap was filled by a long-term project involving the preparation of an explanatory Slovene dictionary of library science, as well as a multilingual dictionary being produced by an international network of contributors. As there was no existing material to draw upon, both dictionaries had to start almost from scratch, which meant that they began by focusing wholly on coming up with an inventory of terms. The dictionaries are being produced within a computer environment, so that all the contributors have access to working material in electronic format, which is of particular importance when it comesto standardising what is written by the project partners in sixteen different countries. The data model was designed to facilitate an adequate composition and division of dictionary entries, as well as simple and effective use of the dictionaries on disc or online, while at the same time enabling the format required for the preparation of printed versions produced via electronic publishing and printing on demand.

Ključne besede:Slovenia, librarianship, terminology, dictionaries, lexicography, terminological dictionaries, explanatory dictionaries, translation dictionaries, multilingual dictionaries, electronic dictionaries, international projects

Podobna dela

Podobna dela v RUL:
Podobna dela v drugih slovenskih zbirkah:

Nazaj